Luther 1984: | Laß ab von mir, damit ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; aber aus dir will ich ein stärkeres und größeres Volk machen als dieses. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß mich sie nun vertilgen und ihren Namen unter dem Himmel auslöschen! Dich will ich dafür zu einem Volk machen, das stärker und zahlreicher ist als sie.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß mich-1-, daß ich sie vernichte und ihren Namen unter dem Himmel auslösche-a-! Dich aber will ich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie. -1) w: Laß ab von mir. a) 5. Mose 32, 26; Jesaja 48, 19. |
Schlachter 1952: | Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel ausrotte! Ich will aus dir ein stärkeres und größeres Volk machen, als dieses ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass ab von mir, damit ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel auslösche! Ich will aus dir ein stärkeres und größeres Volk machen, als es dieses ist! |
Zürcher 1931: | Lass mich, ich will sie vernichten und ihren Namen austilgen unter dem Himmel, und ich will aus dir ein Volk machen, das stärker und grösser ist als dieses.» |
Luther 1912: | Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärkeres und größeres Volk machen, denn dieses ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | laß ab von mir, daß ich sie vertilge und wegwische ihren Namen ringsunter dem Himmel, dich aber mache ich zu einem Stamm, markiger und zahlreicher als es. |
Tur-Sinai 1954: | Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen auslösche unter dem Himmel, dich aber zu einem Volk mache, mächtiger und zahlreicher als sie.' |
Luther 1545 (Original): | Las ab von mir, das ich sie vertilge, vnd jren namen austilge vnter dem Himel, Ich wil aus dir ein stercker vnd grösser Volck machen denn dis ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärker und größer Volk machen, denn dies ist. |
NeÜ 2024: | Halte mich nicht ab, sie zu vernichten und ihren Namen unter dem Himmel auszulöschen! Dafür will ich dich zu einem Volk machen, größer und stärker als sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lass ab von mir, dass ich sie vernichte und ihren Namen unter den Himmeln auslösche. Dich aber mache ich zu einem Volk*, stärker und zahlreicher als sie.' -Parallelstelle(n): 2. Mose 32, 10; 4. Mose 14, 12 |
English Standard Version 2001: | Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make of you a nation mightier and greater than they.' |
King James Version 1611: | Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. |
Westminster Leningrad Codex: | הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם וְאֶמְחֶה אֶת שְׁמָם מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם וְאֶֽעֱשֶׂה אֽוֹתְךָ לְגוֹי עָצוּם וָרָב מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 14: ihren Namen unter dem Himmel auslösche. Gott drohte, das Volk Israel so vollkommen zu vernichten, dass er sogar jegliche Erinnerung an sie auslöschen würde. Diese Drohung diente Mose dazu, für die Kinder Israels einzutreten (4. Mose 14, 11-19). |