Luther 1984: | Und ich wandte mich und ging vom Berge herab und -a-legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, und sie blieben darin, wie mir der HERR geboten hatte. -a) 2. Mose 25, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich dann umgekehrt und vom Berge wieder hinabgestiegen war, legte ich die Tafeln in die Lade, die ich angefertigt hatte; dort sind sie liegengeblieben, wie der HErr mir geboten hatte.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich wandte mich und stieg vom Berg herab.-a- Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und dort blieben sie, wie der HERR mir geboten hatte.-b- -a) 2. Mose 34, 28.29. b) 2. Mose 25, 21; 40, 20. |
Schlachter 1952: | Und ich wandte mich um und stieg vom Berge herab und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie blieben daselbst, wie der HERR mir geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich wandte mich und stieg vom Berg herab; und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie blieben dort, wie der HERR es mir geboten hatte. |
Zürcher 1931: | und ich wandte mich und stieg herab vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; daselbst blieben sie, wie mir der Herr geboten hatte. |
Luther 1912: | Und ich wandte mich und ging vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der Herr geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich wandte mich und stieg hinunter vom Berg, ich legte die Tafeln in den Schrein, den ich gemacht hatte, sie blieben dort, wie ER mir gebot. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wandte ich mich und stieg vom Berg hinab, und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht, und sie blieben dort, wie der Ewige mir befohlen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wand mich vnd gieng vom Berge, vnd legt die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, das die daselbs weren, wie mir der HERR geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich wandte mich und ging vom Berge; und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Ich stieg wieder vom Berg herab und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte. Und da blieben sie nach dem Wort Jahwes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich wandte mich und stieg vom Berg herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte. Und dort sind sie, wie Jahweh mir geboten hatte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 34, 29; Hebräer 9, 4 |
English Standard Version 2001: | Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the LORD commanded me. |
King James Version 1611: | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֵפֶן וָֽאֵרֵד מִן הָהָר וָֽאָשִׂם אֶת הַלֻּחֹת בָּאָרוֹן אֲשֶׁר עָשִׂיתִי וַיִּהְיוּ שָׁם כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָֽה |