Luther 1984: | und die Richter sollen gründlich nachforschen. Und wenn der falsche Zeuge ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollen die Richter die Sache gründlich untersuchen, und wenn es sich herausstellt, daß der Zeuge ein lügnerischer Zeuge ist, daß er die Unwahrheit gegen seinen Volksgenossen ausgesagt hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Richter sollen (die Sache) genau untersuchen. Und siehe, ist der Zeuge ein Lügenzeuge, hat er gegen seinen Bruder Lüge bezeugt, |
Schlachter 1952: | Und die Richter sollen es wohl erforschen. Stellt es sich heraus, daß der Zeuge ein falscher Zeuge ist und wider seinen Bruder ein falsches Zeugnis abgelegt hat, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Richter sollen es genau erforschen. Stellt es sich heraus, dass der Zeuge ein falscher Zeuge ist und gegen seinen Bruder ein falsches Zeugnis abgelegt hat, |
Zürcher 1931: | Die Richter aber sollen gründlich untersuchen, und ist der Zeuge dann ein Lügenzeuge, hat er seinen Bruder fälschlich beschuldigt, |
Luther 1912: | und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Priester untersuchen gut, und da, ein Lügenzeuge ist der Zeuge, Lüge hat gegen seinen Bruder er ausgesagt: |
Tur-Sinai 1954: | Und die Richter sollen sorgfältig untersuchen; und wenn sie dann sehen, daß der Zeuge ein lügenhafter Zeuge ist, daß er Lüge ausgesagt hat gegen seinen Bruder, |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Richter sollen wol forschen, Vnd wenn der falsche Zeuge hat ein falsch zeugnis wider seinen Bruder gegeben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsch Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, |
NeÜ 2024: | Die Richter sollen den Fall genau untersuchen. Wenn der Zeuge wissentlich falsch gegen seinen Bruder ausgesagt hat, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Richter sollen gründlich(a) nachforschen. Und - siehe! - ist der Zeuge ein Lügenzeuge, hat er Lüge gegen seinen Bruder bezeugt, -Fussnote(n): (a) Grundbed.: gut -Parallelstelle(n): nachfor. 5. Mose 13, 15; 5. Mose 17, 4 |
English Standard Version 2001: | The judges shall inquire diligently, and if the witness is a false witness and has accused his brother falsely, |
King James Version 1611: | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother; |
Westminster Leningrad Codex: | וְדָרְשׁוּ הַשֹּׁפְטִים הֵיטֵב וְהִנֵּה עֵֽד שֶׁקֶר הָעֵד שֶׁקֶר עָנָה בְאָחִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |