Luther 1984: | so sollt ihr mit ihm tun, wie er gedachte, seinem Bruder zu tun, damit du das Böse aus deiner Mitte wegtust, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollt ihr dieselbe Strafe über ihn verhängen, die er über seinen Volksgenossen zu bringen gedachte: so sollst du das Böse aus deiner Mitte beseitigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte-a-. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen-b-. -a) Sprüche 19, 5.9; Daniel 6, 25. b) 5. Mose 13, 6. |
Schlachter 1952: | so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte. Also sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollt ihr ihm das antun, was er seinem Bruder antun wollte. So sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten. |
Zürcher 1931: | so sollt ihr ihm antun, was er seinem Bruder anzutun gedachte. So sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten. -Sprüche 19, 5; 21, 28. |
Luther 1912: | so sollet ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust, |
Buber-Rosenzweig 1929: | sollt ihr ihm tun, wie seinem Bruder er zu tun gesonnen war, merzen sollst du das Böse aus deinem Innern! |
Tur-Sinai 1954: | so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun getrachtet; und du sollst das Böse hinwegschaffen aus deiner Mitte. |
Luther 1545 (Original): | So sollet jr jm thun wie er gedacht seinem Bruder zu thun, das du den Bösen von dir weg thust. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du den Bösen von dir wegtust, |
NeÜ 2024: | dann sollst du ihm antun, was er seinem Bruder zu tun gedachte. Du sollst das Böse aus deiner Mitte entfernen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte. Und ‹so› sollst du das Böse aus deiner Mitte wegschaffen. -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 5.9; Daniel 6, 24.25; wegsch. 5. Mose 17, 12 |
English Standard Version 2001: | then you shall do to him as he had meant to do to his brother. So you shall purge the evil from your midst. |
King James Version 1611: | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו וּבִֽעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |