Luther 1984: | damit sie euch nicht lehren, all die Greuel zu tun, die sie im Dienst ihrer Götter treiben, und ihr euch so versündigt an dem HERRN, eurem Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit sie euch nicht zur Nachahmung all ihrer Greuel verleiten, die sie im Dienst ihrer Götter verübt haben, und ihr euch nicht gegen den HErrn, euren Gott, versündigt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit sie euch nicht lehren, nach all ihren Greueln zu tun, die sie ihren Göttern getan haben, und ihr so gegen den HERRN, euren Gott, sündigt-a-. -a) 5. Mose 7, 4; 12, 30.31; 18, 9; 2. Mose 23, 32.33. |
Schlachter 1952: | daß sie euch nicht lehren alle ihre Greuel zu verüben, die sie mit ihren Göttern getan, und daß ihr euch nicht an dem HERRN, eurem Gott, versündiget. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit sie euch nicht lehren, alle ihre Gräuel zu verüben, die sie für ihre Götter verübt haben, und ihr euch so versündigt an dem HERRN, eurem Gott. |
Zürcher 1931: | auf dass sie euch nicht lehren, all ihre Greuel nachzuahmen, die sie zu Ehren ihrer Götter verübt haben, und ihr euch an dem Herrn, eurem Gott, nicht versündiget. |
Luther 1912: | auf daß sie euch nicht lehren tun alle die Greuel, die sie ihren Göttern tun, und ihr euch versündigt an dem Herrn, eurem Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dies, damit sie nicht all ihren Greuel, die sie ihren Göttern taten, euch gleichtun lehren, ihr IHM eurem Gott euch versündigt. |
Tur-Sinai 1954: | damit sie euch nicht lehren, zu tun gleich all ihren Greueltaten, die sie ihren Göttern gegenüber geübt, und ihr so sündigt gegen den Ewigen, euren Gott. |
Luther 1545 (Original): | Auff das sie euch nicht leren thun alle die Grewel, die sie jren Göttern thun, vnd jr euch versündigt an dem HERRN ewrem Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß sie euch nicht lehren tun alle die Greuel, die sie ihren Göttern tun, und ihr euch versündiget an dem HERRN, eurem Gott. |
NeÜ 2024: | Sonst werden sie euch dazu verführen, gegen Jahwe, euren Gott, zu sündigen und die Abscheulichkeiten nachzuahmen, die sie zu Ehren ihrer Götter begangen haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit sie euch nicht lehren, nach allen ihren Gräueln zu tun, die sie ihren Göttern getan haben, und ihr euch so an Jahweh, eurem Gott, versündigt. -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 30.31; 5. Mose 18, 9; 2. Mose 23, 32.33; Psalm 106, 34-40 |
English Standard Version 2001: | that they may not teach you to do according to all their abominable practices that they have done for their gods, and so you sin against the LORD your God. |
King James Version 1611: | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן אֲשֶׁר לֹֽא יְלַמְּדוּ אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת כְּכֹל תּֽוֹעֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ לֵֽאלֹהֵיהֶם וַחֲטָאתֶם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |