Luther 1984: | wie sie dich unterwegs angriffen und deine Nachzügler erschlugen, alle die Schwachen, die hinter dir zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie sie Gott nicht fürchteten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß sie dich, während du müde und matt warst, auf der Wanderung ohne Furcht vor Gott überfallen und alle die niedergehauen haben, welche bei dir vor Ermattung zurückgeblieben waren-a-. -a) 2. Mose 17, 8-16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deine Nachzügler schlug, alle Schwachen hinter dir-1-, als du erschöpft und müde warst-a-, und daß er Gott nicht fürchtete-b-. -1) w: den Schwanz (des Zuges) bei dir abschnitt, (nämlich) alle Marschunfähigen. a) 2. Mose 17, 8. b) Römer 3, 18. |
Schlachter 1952: | wie er dir auf dem Wege begegnete und deine Nachzügler abschnitt, alle Schwachen, die zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie er Gott nicht fürchtete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deine Nachhut abschnitt, alle Schwachen, die zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie er Gott nicht fürchtete. |
Zürcher 1931: | wie sie dir entgegentraten auf dem Wege und wie sie, als du müde und matt warst, alle, die aus Schwäche hinter dir zurückblieben, von dir abschnitten, ohne Gott zu fürchten. |
Luther 1912: | wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der auf dem Weg über dich kam, den Schweif all der Lahmgewordenen hinter dir abschnitt, da du müde und matt warst, und Gott nicht fürchtete! |
Tur-Sinai 1954: | Wie er dir auf dem Weg entgegentrat und alle deine ermatteten Nachzügler abfing, während du matt und müde warst, und Gott nicht fürchtete. |
Luther 1545 (Original): | Wie sie dich angriffen auff dem wege, vnd schlugen deine Hindersten, alle die schwachen die dir hinden nach zogen, da du müde vnd matt warest, vnd furchten Gott nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht. |
NeÜ 2024: | wie er dich überfiel und hinter dir her ohne Gottesfurcht alle Schwachen erschlug, als du erschöpft und müde warst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deine Nachzügler schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du erschöpft und müde warst, und dass er Gott nicht fürchtete. |
English Standard Version 2001: | how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God. |
King James Version 1611: | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַֽחַרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 17: Die Ermahnung, sich an die Hinterlist der Amalekiter zu erinnern, wurde auch gegenüber der neuen Generation wiederholt (s. Anm. zu 2. Mose 17, 9-16). Hinsichtlich der Ausführung des Befehls s. 1. Samuel 15. |