Luther 1984: | Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will alle meine Pfeile auf sie schießen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will Leiden auf sie häufen, / meine Pfeile gegen sie verbrauchen: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will Unheil über sie häufen, meine Pfeile gegen sie verbrauchen-a-. -a) 2. Könige 22, 17; Psalm 7, 14. |
Schlachter 1952: | Ich will Unglück wider sie häufen, / ich will alle meine Pfeile gegen sie verschießen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will Unheil über sie häufen, ich will meine Pfeile gegen sie abschießen. |
Zürcher 1931: | Ich will Unglück über Unglück auf sie häufen, / will meine Pfeile alle gegen sie verschiessen. / |
Luther 1912: | Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will alle meine Pfeile in sie schießen. - Psalm 91, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erschöpfen will ich Übel an ihnen, gegen sie meine Pfeile verbrauchen: |
Tur-Sinai 1954: | Verschwenden will ich Übel über sie, Und meine Pfeile alle gegen sie verbrauchen. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil alles Vnglück vber sie heuffen, Ich wil alle meine Pfeile in sie schiessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will alle meine Pfeile in sie schießen. |
NeÜ 2024: | Ich will Unglück über Unglück auf sie häufen, / verschieße meine Pfeile gegen sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde Unheil über sie häufen, meine Pfeile gegen sie aufbrauchen(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: verschießen -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 42; Psalm 7, 12-14; Hesekiel 5, 16 |
English Standard Version 2001: | 'And I will heap disasters upon them; I will spend my arrows on them; |
King James Version 1611: | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת חִצַּי אֲכַלֶּה בָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 18: Für ihren törichten Abfall wird der Herr ein schweres Urteil über die Israeliten fällen. Diese Heimsuchung seines Zorns ist ein göttlicher Beschluss, um Israel zu bestrafen, wann immer es den Götzen nachläuft; dies beinhaltete auch die folgende Generation (V. 19). In V. 20-22 zitiert Mose den Herrn selbst. |