Luther 1984: | Und das ist der Grund, warum Josua sie beschnitten hat: das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männer, alle Kriegsleute, waren unterwegs in der Wüste gestorben, als sie aus Ägypten zogen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Grund aber, weshalb Josua die Beschneidung vornahm, war folgender: Das gesamte Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten ausgezogen war, alle Kriegsleute, waren nach ihrem Auszug aus Ägypten während der Wanderung in der Wüste gestorben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dies ist der Grund, warum Josua (sie) beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten gezogen war-a-, alle Kriegsleute waren unterwegs in der Wüste gestorben bei ihrem Auszug aus Ägypten. -a) 4. Mose 26, 64.65. |
Schlachter 1952: | Und das ist die Ursache, warum Josua sie beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, alle Kriegsleute, waren in der Wüste auf dem Wege gestorben, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das ist der Grund, warum Josua sie beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten gezogen war, alle Kriegsleute waren in der Wüste auf dem Weg gestorben, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren. |
Zürcher 1931: | Und das ist die Ursache, warum Josua sie beschnitt: alles Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten gezogen war, alle Kriegsleute waren in der Wüste unterwegs gestorben bei ihrem Auszug aus Ägypten. |
Luther 1912: | Und das ist die Sache, darum Josua sie beschnitt: alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männer, alle Kriegsleute, waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und das ist die Ursache, daß Jehoschua beschnitt: alles Volk, das aus Ägypten gefahren war, die Männlichen, alle Kriegsleute waren in der Wüste gestorben, auf dem Weg, auf ihrer Fahrt aus Ägypten, |
Tur-Sinai 1954: | Und das war die Sache, daß Jehoschua beschnitt: Das ganze Volk, das aus Mizraim zog, die Männlichen, alle Kriegsleute, starben in der Wüste, auf dem Weg, bei ihrem Auszug aus Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das ist die sache darumb Josua beschneit alles volck, das aus Egypten gezogen war, Mansbilde, Denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüsten auff dem wege, da sie aus Egypten zogen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen. |
NeÜ 2024: | Das geschah aus folgendem Grund: Alle männlichen Israeliten, die Ägypten im wehrfähigen Alter verließen, waren in der Wüste gestorben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ist der Grund(a), warum Josua sie beschnitt: Alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsmänner bei ihrem Auszug aus Ägypten, waren in der Wüste auf dem Weg gestorben; -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Sache, die Angelegenheit -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 22.23; 4. Mose 26, 64.65 |
English Standard Version 2001: | And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they had come out of Egypt. |
King James Version 1611: | And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר מָל יְהוֹשֻׁעַ כָּל הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרָֽיִם |