Luther 1984: | Und das ganze Volk, das auszog, war beschnitten gewesen; aber das ganze Volk, das unterwegs in der Wüste geboren war, als sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das ganze Volk nämlich, welches auszog, war beschnitten gewesen; aber das gesamte Volk, das nach dem Auszug aus Ägypten während der Wanderung in der Wüste geboren war, hatte die Beschneidung nicht empfangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn das ganze Volk, das auszog, war beschnitten gewesen; aber das ganze Volk, das in der Wüste unterwegs bei ihrem Auszug aus Ägypten geboren worden war, hatte man nicht beschnitten. |
Schlachter 1952: | Das ganze Volk, das auszog, war zwar beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste auf dem Wege geboren war, nach dem Auszug aus Ägypten, war nicht beschnitten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ganze Volk, das ausgezogen war, war zwar beschnitten; aber das ganze Volk, das auf dem Weg in der Wüste geboren war, nach ihrem Auszug aus Ägypten, war nicht beschnitten worden. |
Zürcher 1931: | Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten gewesen. Aber alles Volk, das in der Wüste unterwegs geboren war, bei ihrem Auszug aus Ägypten, war nicht beschnitten worden. |
Luther 1912: | Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie nämlich waren beschnitten, alles Volk, das ausgefahren war, alles Volk aber, das in der Wüste geboren war, auf dem Weg, auf ihrer Fahrt aus Ägypten, die hatte man nicht beschnitten, |
Tur-Sinai 1954: | Denn beschnitten waren sie, alles Volk, das auszog; aber alles Volk, das in der Wüste geboren worden, auf dem Weg, bei ihrem Auszug aus Mizraim, die hatte man nicht beschnitten. |
Luther 1545 (Original): | Denn alles volck das auszoch war beschnitten. Aber alles volck das in der Wüsten geborn war, auff dem wege da sie aus Egypten zogen, das war nicht beschnitten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. |
NeÜ 2024: | Sie waren beschnitten gewesen. Während der Wüstenwanderung aber waren die Neugeborenen nicht beschnitten worden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie, alles Volk, das auszog, waren Beschnittene. Aber alles Volk, das in der Wüste auf dem Weg während ihres Ausziehens aus Ägypten geboren war, hatte man nicht beschnitten. -Parallelstelle(n): Römer 2, 25-29; Galater 6, 15 |
English Standard Version 2001: | Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised. |
King James Version 1611: | Now all the people that came out were circumcised: but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, [them] they had not circumcised. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי מֻלִים הָיוּ כָּל הָעָם הַיֹּֽצְאִים וְכָל הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם לֹא מָֽלוּ |