Luther 1984: | Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: -a-Zieh deine Schuhe von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und so tat Josua. -a) 2. Mose 3, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der Heeresoberste des HErrn dem Josua: «Ziehe dir die Schuhe aus von deinen Füßen! denn die Stätte, auf der du stehst, ist heilig.» Da tat Josua so. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach der Oberste des Heeres des HERRN zu Josua: Zieh deine Schuhe von deinen Füßen-1-; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig!-a- Und Josua tat es. -1) w: Zieh deinen Schuh von deinem Fuß. a) 2. Mose 3, 5. |
Schlachter 1952: | Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist heilig! Und Josua tat also. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat es. |
Zürcher 1931: | Und der Oberste über das Heer des Herrn sprach zu Josua: Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füssen; denn die Stätte, da du stehst, ist heilig. Und Josua tat also. -2. Mose 3, 5. |
Luther 1912: | Und der Fürst über das Heer des Herrn sprach zu Josua: a) Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also. - a) 2. Mose 3, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Obre SEINES Heers aber sprach zu Jehoschua: Streife deinen Schuh von deinem Fuß, denn der Ort, darauf du stehst, Geheiligtes ists. Jehoschua tat es. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte der Heerführer des Ewigen zu Jehoschua: «Wirf deinen Schuh von deinem Fuß, denn der Ort, auf dem du stehst, er ist heilig!» Da tat Jehoschua so. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Fürst vber das Heer des HERRN sprach zu Josua, Zeuch deine schuch aus von deinen füssen, denn die stet, darauff du stehest ist heilig. Vnd Josua thet also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also. |
NeÜ 2024: | Zieh deine Sandalen aus, erwiderte der Befehlshaber des Heeres Gottes, du stehst auf heiligem Boden! Josua gehorchte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Oberste des Heeres Jahwehs sagte zu Josua: Zieh deinen Schuh von deinem Fuß, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat so. -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 5; 3. Mose 25, 23; Apostelgeschichte 7, 33 |
English Standard Version 2001: | And the commander of the LORD's army said to Joshua, Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy. And Joshua did so. |
King James Version 1611: | And the captain of the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest [is] holy. And Joshua did so. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שַׂר צְבָא יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ שַׁל נַֽעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו קֹדֶשׁ הוּא וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כֵּֽן |