Luther 1984: | Und sie gingen zu Josua ins Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern Israels: Wir kommen aus fernen Landen; so schließt nun einen Bund mit uns. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie so zu Josua ins Lager nach Gilgal gekommen waren, sagten sie zu ihm und zu den Israeliten: «Aus einem fernen Lande sind wir gekommen; so schließt denn jetzt einen Vertrag mit uns.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie gingen zu Josua ins Lager nach Gilgal-a- und sagten zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus einem fernen Land kommen wir. Nun denn, schließt mit uns einen Bund! -a) Josua 4, 19; 10, 6. |
Schlachter 1952: | Und sie gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern Israels: Wir sind aus fernem Lande gekommen; so macht nun einen Bund mit uns! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie gingen zu Josua ins Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Wir sind aus einem fernen Land gekommen; so macht nun einen Bund mit uns! |
Zürcher 1931: | Dann gingen sie zu Josua ins Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern Israels: Aus fernem Lande kommen wir; so schliesst nun einen Bund mit uns. |
Luther 1912: | Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen; so macht nun einen Bund mit uns. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gingen zu Jehoschua, zum Lager nach Gilgal, sie sprachen zu ihm und zur Mannschaft Jissraels: Aus einem fernen Lande sind wir gekommen, und nun schließet uns einen Bund. |
Tur-Sinai 1954: | So gingen sie zu Jehoschua ins Lager nach dem Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Jisraël: «Aus fernem Land sind wir gekommen, nun schließt mit uns einen Vertrag.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd giengen zu Josua ins Lager gen Gilgal, vnd sprachen zu jm vnd zum gantzen Jsrael, Wir komen aus fernen landen, So macht nu einen Bund mit vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns. |
NeÜ 2024: | So kamen sie ins Lager nach Gilgal. Wir kommen aus einem fernen Land, sagten sie zu Josua und den Männern von Israel, und möchten, dass ihr einen Bund mit uns schließt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gingen zu Josua ins Heerlager nach Gilgal und sagten zu ihm und zu den Männern Israels: Wir kommen aus fernem Lande. Und: Schließt einen Bund mit uns! -Parallelstelle(n): Gilgal Josua 4, 19; Josua 10, 6; 5. Mose 11, 30 |
English Standard Version 2001: | And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, We have come from a distant country, so now make a covenant with us. |
King James Version 1611: | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלְכוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַֽמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאֶל אִישׁ יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאנוּ וְעַתָּה כִּרְתוּ לָנוּ בְרִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: Der Plan der Gibeoniter, Israel hinters Licht zu führen, ging auf. Israel fiel auf sie rein und sündigte, weil es im Gebet nicht wachsam war und Gott nicht nach seinem Willen fragte (V. 14; vgl. Sprüche 3, 5.6). 9, 15 Israel schloss mit den Gibeonitern Frieden (11, 19), die in ihrer Nähe lebten, obwohl Gott ihnen geboten hatte, die Menschen in den Städten des Landes zu eliminieren (5. Mose 7, 1.2). Mit Städten außerhalb Kanaans erlaubte Gott Friedensabkommen (5. Mose 20, 10-15). |