Luther 1984: | und alte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und zerbröckelt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zogen alte, geflickte Schuhe und abgetragene Kleider an, und alles Brot, das sie als Mundvorrat bei sich hatten, war vertrocknet und zerbröckelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sowie abgenutzte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen abgenutzte Kleidung an. Und das gesamte Brot ihrer Wegzehrung war vertrocknet (und) zu Brotkrumen geworden. |
Schlachter 1952: | auch alte und geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot ihres Speisevorrats war hart und schimmlig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | auch alte und geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen abgenutzte Kleider an, und alles Brot ihres Speisevorrats war hart und schimmlig. |
Zürcher 1931: | taten alte und geflickte Schuhe an ihre Füsse und zogen alte Kleider an; und alles Brot ihrer Wegzehrung war hart und zerbröckelt. |
Luther 1912: | und alte, zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zermürbte, geflickte Schuhe an ihre Füße, zermürbte Gewänder auf sich, und all ihr Zehrungsbrot, trocken wars, Krumen. |
Tur-Sinai 1954: | abgenutzte und geflickte Schuhe waren an ihren Füßen und abgenutzte Kleider auf ihnen, und alles Brot ihres Mundvorrats war vertrocknet, krümelig. |
Luther 1545 (Original): | vnd alte zurissen geflickte Weinschleuch, vnd alte geflickte Schuch an jre füsse, vnd zogen alte Kleider an, vnd alles Brot das sie mit sich namen, war hart vnd schimlicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und alte zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig. |
NeÜ 2024: | und zogen zerschlissene und geflickte Schuhe und abgetragene Kleidung an. Das Brot, das sie als Wegzehrung bei sich hatten, war vertrocknet und zerbröselt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und [sie hatten] abgenutzte und geflickte Schuhe an ihren Füßen und abgenutzte Mäntel an sich, und alles Brot ihrer [Reise]verpflegung war vertrocknet, war zu Brotkrumen geworden. |
English Standard Version 2001: | with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly. |
King James Version 1611: | And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy. |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְעָלוֹת בָּלוֹת וּמְטֻלָּאוֹת בְּרַגְלֵיהֶם וּשְׂלָמוֹת בָּלוֹת עֲלֵיהֶם וְכֹל לֶחֶם צֵידָם יָבֵשׁ הָיָה נִקֻּדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: Der Plan der Gibeoniter, Israel hinters Licht zu führen, ging auf. Israel fiel auf sie rein und sündigte, weil es im Gebet nicht wachsam war und Gott nicht nach seinem Willen fragte (V. 14; vgl. Sprüche 3, 5.6). 9, 15 Israel schloss mit den Gibeonitern Frieden (11, 19), die in ihrer Nähe lebten, obwohl Gott ihnen geboten hatte, die Menschen in den Städten des Landes zu eliminieren (5. Mose 7, 1.2). Mit Städten außerhalb Kanaans erlaubte Gott Friedensabkommen (5. Mose 20, 10-15). |