Luther 1984: | Dazu eroberte Josua alle Städte dieser Könige mit ihren Königen und erschlug sie mit der Schärfe des Schwerts und vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Städte jener Könige samt allen ihren Königen brachte Josua in seine Gewalt; er schlug sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle Städte dieser Könige mit all ihren Königen nahm Josua ein und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes. Er vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der Knecht des HERRN, befohlen hatte-a-. -a) Josua 10, 20; 13, 6; 21, 44; 5. Mose 7, 2.16; 9, 3. |
Schlachter 1952: | Dazu gewann Josua alle Städte dieser Könige samt allen ihren Königen und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an ihnen - wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua eroberte alle Städte dieser Könige samt allen ihren Königen und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an ihnen — wie es Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Auch alle Städte dieser Könige nahm Josua ein samt den Königen und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes, indem er an ihnen den Bann vollstreckte, wie Mose, der Knecht des Herrn, geboten hatte. |
Luther 1912: | Dazu gewann Josua alle Städte dieser Könige mit ihren Königen und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und verbannte sie, wie Mose, der Knecht des Herrn, geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Städte dieser Könige samt all ihren Königen hat Jehoschua erobert, er schlug sie mit der Schneide des Schwerts, sie bannend, wie Mosche, SEIN Knecht, geboten hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Und alle Städte dieser Könige samt allen ihren Königen eroberte Jehoschua und schlug sie, ins Schwert hinein, bannte sie, wie Mosche geboten, der Knecht des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Dazu alle Stedte dieser könige gewan Josua mit jren Königen, vnd schlug sie mit der scherffe des schwerts, vnd verbannet sie, Wie Mose der knecht des HERRN geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu alle Städte dieser Könige gewann Josua mit ihren Königen; und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und verbannete sie, wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Auch alle anderen Städte dieser Vereinigung eroberte Josua und vollstreckte an ihren Königen und Einwohnern den Bann, wie es Mose, der Diener Jahwes, befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Städte dieser Könige, mitsamt allen ihren Königen, nahm Josua ein und schlug sie mit der Schneide des Schwerts. Er vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der leibeigene Knecht Jahwehs, geboten hatte. -Parallelstelle(n): Josua 21, 44; 5. Mose 7, 2.16; 5. Mose 20, 16.17 |
English Standard Version 2001: | And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua captured, and struck them with the edge of the sword, devoting them to destruction, just as Moses the servant of the LORD had commanded. |
King James Version 1611: | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, [and] he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽאֶת כָּל עָרֵי הַמְּלָכִֽים הָאֵלֶּה וְֽאֶת כָּל מַלְכֵיהֶם לָכַד יְהוֹשֻׁעַ וַיַּכֵּם לְפִי חֶרֶב הֶחֱרִים אוֹתָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 12: Zusammenfassung von Josua uas nördlichem Eroberungszug (11, 1-15). |