Josua 13, 1

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 13, Vers: 1

Josua 12, 24
Josua 13, 2

Luther 1984:ALS nun Josua alt war und hochbetagt, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt geworden und hochbetagt, und vom Lande bleibt noch sehr viel einzunehmen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun Josua alt und hochbetagt geworden war, sagte der HErr zu ihm: «Du bist nun alt und hochbetagt, und von dem Lande sind sehr viele Teile bisher noch unerobert geblieben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS (nun) Josua alt und hochbetagt war-a-, da sprach der HERR zu ihm: Du bist alt geworden und bist hochbetagt, und sehr viel Land ist (noch) übrig, das in Besitz genommen werden muß-b-. -a) Josua 23, 1.2; 1. Mose 18, 11; 1. Könige 1, 1. b) Josua 18, 3.
Schlachter 1952:ALS nun Josua alt und wohlbetagt war, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt und wohlbetagt geworden, aber es bleibt noch sehr viel Land einzunehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Josua alt und wohlbetagt war, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt und wohlbetagt geworden, doch es bleibt noch sehr viel Land einzunehmen.
Zürcher 1931:ALS Josua alt und hochbetagt war, sprach der Herr zu ihm: Du bist nun alt und hochbetagt; doch bleibt noch sehr viel Land einzunehmen.
Luther 1912:Da nun Josua alt war und wohl betagt, sprach der Herr zu ihm: Du bist alt geworden und wohl betagt, und des Landes ist noch sehr viel übrig einzunehmen,
Buber-Rosenzweig 1929:Jehoschua war alt, in die Tage hochgekommen, ER sprach zu ihm: Du, alt bist du geworden, in die Tage hochgekommen, und des Landes verbleibt noch sehr viel es zu ererben.
Tur-Sinai 1954:Und Jehoschua war alt und vorgerückt in den Tagen. Da sprach der Ewige zu ihm: «Du bist alt geworden, bist vorgerückt in den Tagen, und des Landes ist noch sehr viel übrig, es in Besitz zu nehmen.
Luther 1545 (Original):Da nu Josua alt war vnd wolbetaget, sprach der HERR zu jm, Du bist alt worden vnd wolbetaget, vnd des Lands ist noch fast viel vbrig einzunemen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun Josua alt war und wohl betaget, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt worden und wohl betaget, und des Landes ist noch fast viel übrig einzunehmen,
NeÜ 2024:Noch nicht eroberte Gebiete: Inzwischen war Josua sehr alt geworden. Da sagte Jahwe zu ihm: Du bist schon sehr alt, und sehr viel Land ist noch in Besitz zu nehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Josua war alt, ‹hoch›gekommen an Tagen(a), und Jahweh sagte zu ihm: Du bist alt, ‹hoch›gekommen an Tagen, und vom Land ist sehr viel übrig, es ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen.
-Fussnote(n): (a) o.: er kam in die Tage
-Parallelstelle(n): Josua 23, 1.2; Josua 24, 29; übrig Josua 18, 3
English Standard Version 2001:Now Joshua was old and advanced in years, and the LORD said to him, You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to possess.
King James Version 1611:Now Joshua was old [and] stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old [and] stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
Westminster Leningrad Codex:וִיהוֹשֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו אַתָּה זָקַנְתָּה בָּאתָ בַיָּמִים וְהָאָרֶץ נִשְׁאֲרָה הַרְבֵּֽה מְאֹד לְרִשְׁתָּֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 13, 1
Sermon-Online