Luther 1984: | ALS nun Josua alt war und hochbetagt, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt geworden und hochbetagt, und vom Lande bleibt noch sehr viel einzunehmen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Josua alt und hochbetagt geworden war, sagte der HErr zu ihm: «Du bist nun alt und hochbetagt, und von dem Lande sind sehr viele Teile bisher noch unerobert geblieben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS (nun) Josua alt und hochbetagt war-a-, da sprach der HERR zu ihm: Du bist alt geworden und bist hochbetagt, und sehr viel Land ist (noch) übrig, das in Besitz genommen werden muß-b-. -a) Josua 23, 1.2; 1. Mose 18, 11; 1. Könige 1, 1. b) Josua 18, 3. |
Schlachter 1952: | ALS nun Josua alt und wohlbetagt war, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt und wohlbetagt geworden, aber es bleibt noch sehr viel Land einzunehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Josua alt und wohlbetagt war, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt und wohlbetagt geworden, doch es bleibt noch sehr viel Land einzunehmen. |
Zürcher 1931: | ALS Josua alt und hochbetagt war, sprach der Herr zu ihm: Du bist nun alt und hochbetagt; doch bleibt noch sehr viel Land einzunehmen. |
Luther 1912: | Da nun Josua alt war und wohl betagt, sprach der Herr zu ihm: Du bist alt geworden und wohl betagt, und des Landes ist noch sehr viel übrig einzunehmen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua war alt, in die Tage hochgekommen, ER sprach zu ihm: Du, alt bist du geworden, in die Tage hochgekommen, und des Landes verbleibt noch sehr viel es zu ererben. |
Tur-Sinai 1954: | Und Jehoschua war alt und vorgerückt in den Tagen. Da sprach der Ewige zu ihm: «Du bist alt geworden, bist vorgerückt in den Tagen, und des Landes ist noch sehr viel übrig, es in Besitz zu nehmen. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Josua alt war vnd wolbetaget, sprach der HERR zu jm, Du bist alt worden vnd wolbetaget, vnd des Lands ist noch fast viel vbrig einzunemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Josua alt war und wohl betaget, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt worden und wohl betaget, und des Landes ist noch fast viel übrig einzunehmen, |
NeÜ 2024: | Noch nicht eroberte Gebiete: Inzwischen war Josua sehr alt geworden. Da sagte Jahwe zu ihm: Du bist schon sehr alt, und sehr viel Land ist noch in Besitz zu nehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua war alt, ‹hoch›gekommen an Tagen(a), und Jahweh sagte zu ihm: Du bist alt, ‹hoch›gekommen an Tagen, und vom Land ist sehr viel übrig, es ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen. -Fussnote(n): (a) o.: er kam in die Tage -Parallelstelle(n): Josua 23, 1.2; Josua 24, 29; übrig Josua 18, 3 |
English Standard Version 2001: | Now Joshua was old and advanced in years, and the LORD said to him, You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to possess. |
King James Version 1611: | Now Joshua was old [and] stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old [and] stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. |
Westminster Leningrad Codex: | וִיהוֹשֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו אַתָּה זָקַנְתָּה בָּאתָ בַיָּמִים וְהָאָרֶץ נִשְׁאֲרָה הַרְבֵּֽה מְאֹד לְרִשְׁתָּֽהּ |