Luther 1984: | Darum achtet ernstlich darauf um euer selbst willen, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebhabt.-a- -a) 5. Mose 6, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So seid denn um eures Lebens willen eifrig darauf bedacht, den HErrn, euren Gott, zu lieben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So achtet um eures Lebens willen-a- genau darauf-1-, den HERRN, euren Gott, zu lieben-b-! -1) o: so achtet genau auf eure Seelen. a) 5. Mose 4, 9.15; Apostelgeschichte 20, 28. b) 5. Mose 30, 16.20. |
Schlachter 1952: | Darum behütet eure Seelen wohl, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebhabet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum habt gut acht auf eure Seelen, dass ihr den HERRN, euren Gott, lieb habt! |
Zürcher 1931: | Darum seid um eures Lebens willen darauf bedacht, dass ihr den Herrn, euren Gott, liebhabet; |
Luther 1912: | Darum so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr den Herrn, euren Gott, liebhabet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahret euch sehr, für eure Seelen, IHN, euren Gott, zu lieben! |
Tur-Sinai 1954: | So seid sehr bedacht bei eurem Leben, den Ewigen, euren Gott, zu lieben! |
Luther 1545 (Original): | Darumb so behütet auffs vleissigst ewr Seelen, das jr den HERRN ewren Gott lieb habet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr den HERRN, euren Gott, lieb habet. |
NeÜ 2024: | Euer Leben hängt davon ab, dass ihr Jahwe, euren Gott, liebt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So achtet denn, um eurer Seelen willen(a), sehr darauf, Jahweh, euren Gott, zu lieben! -Fussnote(n): (a) d. h.: um eures Lebens willen -Parallelstelle(n): achtet 5. Mose 4, 9.15; Sprüche 4, 4.23; Apostelgeschichte 20, 28; lieben Josua 22, 5 |
English Standard Version 2001: | Be very careful, therefore, to love the LORD your God. |
King James Version 1611: | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם לְאַהֲבָה אֶת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |