Luther 1984: | da lehrte er mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; -a-halte meine Gebote, so wirst du leben. -a) 3. Mose 18, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da belehrte er mich und sagte zu mir: «Laß dein Herz meine Worte festhalten! beobachte meine Weisungen, so wirst du leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da unterwies er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest! Beachte meine Gebote und lebe!-a- -a) Sprüche 3, 2; 7, 2. |
Schlachter 1952: | da lehrte er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest; bewahre meine Gebote, so wirst du leben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | da lehrte er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest; bewahre meine Gebote, so wirst du leben! |
Zürcher 1931: | unterwies er mich und sprach zu mir: / Dein Herz halte fest meine Worte; / bewahre meine Gebote, so wirst du leben. / |
Luther 1912: | Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; a) halte meine Gebote, so wirst du leben. - a) 3. Mose 18, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da unterwies er mich, sprach zu mir: »Daß dein Herz meine Reden behalte! hüte meine Gebote und lebe! |
Tur-Sinai 1954: | er unterwies mich und er sprach zu mir: / ,Laß deinen Sinn erfassen meine Worte / bewahre meine Vorschriften und lebe! / |
Luther 1545 (Original): | Vnd er leret mich, vnd sprach, Las dein hertz meine Wort auffnemen, halt mein Gebot, so wirstu leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben. |
NeÜ 2024: | Er sagte: Präg dir meine Worte ein! / Bewahre meine Gebote und lebe danach! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er lehrte mich und sagte zu mir: Dein Herz fasse meine Worte(a). Halte ‹und wahre› meine Gebote und lebe! -Fussnote(n): (a) und halte sie fest. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 28, 9; Sprüche 3, 2; Sprüche 7, 2; Jesaja 55, 3; 3. Mose 18, 4.5 |
English Standard Version 2001: | he taught me and said to me, Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live. |
King James Version 1611: | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּרֵנִי וַיֹּאמֶר לִי יִֽתְמָךְ דְּבָרַי לִבֶּךָ שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶֽחְיֵֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: als Sohn bei meinem Vater … meiner Mutter. Salomo verweist auf David und Bathseba (2. Samuel 12, 24). |