Luther 1984: | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bewahre meine Gebote, damit du lebst,-a- und meine Weisung wie deinen Augapfel-b-! -a) Sprüche 4, 4; Psalm 119, 144; Jesaja 55, 3; Jeremia 38, 20. b) Psalm 17, 8. |
Schlachter 1952: | Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie deinen Augapfel! |
Zürcher 1931: | Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. / |
Luther 1912: | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hüte meine Gebote - und lebe, meine Weisung, wie den Kern deiner Augen! |
Tur-Sinai 1954: | bewahr meine Gebote, daß du lebest / und meine Weisung so wie deiner Augen Ball. / |
Luther 1545 (Original): | Behalt mein Gebot, so wirstu leben, vnd mein Gesetz wie deinen augapffel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
NeÜ 2024: | Bewahre meine Gebote, damit du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahre meine Gebote - so wirst du leben - und meine Weisung wie deinen Augapfel. -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 4.13; Sprüche 8, 35; 3. Mose 18, 5; Jesaja 55, 3; Augapfel 5. Mose 32, 10; Psalm 17, 8; Sacharja 2, 12 |
English Standard Version 2001: | keep my commandments and live; keep my teaching as the apple of your eye; |
King James Version 1611: | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵה וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Vgl. 2, 1-4; 3, 1-3; 4, 10. |