Luther 1984: | Mein Sohn, behalte meine Rede und verwahre meine Gebote bei dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | MEIN Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | MEIN Sohn, bewahre meine Worte, und meine Gebote birg bei dir!-a- -a) Sprüche 2, 1. |
Schlachter 1952: | Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Sohn, bewahre meine Worteund birg meine Gebote bei dir! |
Zürcher 1931: | Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. / |
Luther 1912: | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Sohn, hüte meine Reden, meine Gebote speichre bei dir auf! |
Tur-Sinai 1954: | Mein Sohn, bewahre meine Reden / und meine Vorschriften birg bei dir / |
Luther 1545 (Original): | Mein kind, Behalt meine rede, vnd verbirge mein Gebot bey dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir! |
NeÜ 2024: | Lass dich nicht verführen! (Lektion 12): Mein Sohn, bewahre meine Worte, / hüte meine Weisung wie einen Schatz! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Sohn, wahre ‹und halte› meine Reden, speichere meine Gebote bei dir auf(a)! -Fussnote(n): (a) o.: verwahre meine Gebote bei dir wie einen Schatz. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 8; Sprüche 2, 1; Sprüche 3, 1; Sprüche 6, 20; Sprüche 10, 14; Hiob 22, 22 |
English Standard Version 2001: | My son, keep my words and treasure up my commandments with you; |
King James Version 1611: | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Vgl. 2, 1-4; 3, 1-3; 4, 10. |