Josua 23, 12

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 23, Vers: 12

Josua 23, 11
Josua 23, 13

Luther 1984:Denn wenn ihr euch abwendet und diesen Völkern, die noch übrig sind, anhangt und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr zu ihnen eingeht und sie zu euch,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn wenn ihr euch irgendwie von ihm abwendet und euch dem Überrest dieser Völkerschaften, die bei euch noch übriggeblieben sind, anschließt und Heiraten mit ihnen eingeht, so daß ihr euch mit ihnen vermischt und sie mit euch:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn ihr euch abwendet-a- und euch an den Rest dieser Nationen hängt, an die, die bei euch übriggeblieben sind, und euch mit ihnen verschwägert-b- und in ihnen aufgeht und sie in euch, -a) Zephanja 1, 6. b) 2. Mose 34, 16; Richter 14, 3; Esra 9, 1.2; 2. Korinther 6, 14.
Schlachter 1952:Wenn ihr euch aber abwendet und dem Überrest dieser Völker anhanget, die unter euch übriggeblieben sind, und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr euch untereinander vermischet,
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr euch aber abwendet und dem Überrest dieser Völker anhängt, die unter euch übrig geblieben sind, und euch mit ihnen verheiratet, sodass ihr euch untereinander vermischt, so sollt ihr gewiss wissen,
Zürcher 1931:denn wenn ihr euch abwendet und dem Rest dieser Völker anhanget, die da noch bei euch übriggeblieben sind, und euch mit ihnen verschwägert, dass ihr euch miteinander vermenget, -5. Mose 7, 3.
Luther 1912:Denn wo ihr euch umwendet und diesen übrigen Völkern anhanget und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen:
Buber-Rosenzweig 1929:Kehrt ihr euch aber, verkehrt ihr euch, heftet ihr euch an diese übrigen, diese mit euch Verbliebnen, verschwägert euch mit ihnen, kommt ihr unter sie und sie unter euch:
Tur-Sinai 1954:Denn wenn ihr etwa umkehrt und dem Rest dieser bei euch übrig gebliebenen Völker anhangt, euch mit ihnen verschwägert, ihr unter sie kommt und sie unter euch,
Luther 1545 (Original):Wo jr euch aber vmbwendet, vnd diesen vberigen Völckern anhanget, vnd euch mit jnen verheiratet, das jr vnter sie, vnd sie vnter euch komen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo ihr euch aber umwendet und diesen übrigen Völkern anhanget und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen,
NeÜ 2024:Denn wenn ihr euch von ihm abwendet und euch mit den Völkern einlasst, die bei euch noch übrig geblieben sind, wenn ihr euch mit ihnen verschwägert und vermischt,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, solltet ihr euch tatsächlich abwenden und an den Überrest dieser Völker hängen, an die, die bei euch übrig geblieben sind, und euch mit ihnen verschwägern und unter sie kommen und sie unter euch,
-Parallelstelle(n): verschwä. 2. Mose 34, 15.16; Esra 9, 1.2; 2. Korinther 6, 14-18
English Standard Version 2001:For if you turn back and cling to the remnant of these nations remaining among you and make marriages with them, so that you associate with them and they with you,
King James Version 1611:Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
Westminster Leningrad Codex:כִּי אִם שׁוֹב תָּשׁוּבוּ וּדְבַקְתֶּם בְּיֶתֶר הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה הַנִּשְׁאָרִים הָאֵלֶּה אִתְּכֶם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּם בָּהֶם וּבָאתֶם בָּהֶם וְהֵם בָּכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 23, 12
Sermon-Online