Josua 24, 23

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 24, Vers: 23

Josua 24, 22
Josua 24, 24

Luther 1984:So -a-tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neigt euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels. -a) 1. Mose 35, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«So schafft nun die fremden Götter weg, die noch unter euch sind, und neigt euer Herz dem HErrn, dem Gott Israels, zu!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So tut nun die fremden Götter-1- weg-a-, die unter euch sind, und neigt euer Herz zum HERRN, dem Gott Israels! -1) w: die Götter der Fremde. a) 1. Mose 35, 2; Psalm 81, 10.
Schlachter 1952:So tut nun von euch (sprach er,) die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels!
Schlachter 2000 (05.2003):So tut nun die fremden Götter hinweg von euch, die in eurer Mitte sind, und neigt euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels!
Zürcher 1931:so tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz dem Herrn zu, dem Gott Israels. -1. Mose 35, 2.
Luther 1912:So tut a) nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem Herrn, dem Gott Israels. - a) 1. Mose 35, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:- So schafft nun die Götter der Fremde ab, die innen unter euch sind, und neigt euer Herz zu IHM, dem Gott Jissraels.
Tur-Sinai 1954:«Und nun schafft die Götter der Fremde fort, die unter euch sind, und neigt euer Herz dem Ewigen zu, dem Gott Jisraëls!»
Luther 1545 (Original):So thut nu von euch die frembden Götter, die vnter euch sind, vnd neiget ewer hertz zu dem HERRN, dem Gott Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):So tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels.
NeÜ 2024:Dann schafft auch die fremden Götter weg, die ihr noch bei euch habt, sagte Josua, und wendet euch mit ganzem Herzen Jahwe, dem Gott Israels, zu!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So tut nun die ausländischen Götter weg, die unter euch sind! Und neigt euer Herz Jahweh zu, dem Gott Israels!
-Parallelstelle(n): 1. Mose 35, 2-4; 1. Samuel 7, 3.4; Herz 1. Könige 8, 58; Psalm 119, 36; Sprüche 22, 17; Sprüche 23, 26
English Standard Version 2001:He said, Then put away the foreign gods that are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel.
King James Version 1611:Now therefore put away, [said he], the strange gods which [are] among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הָסִירוּ אֶת אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וְהַטּוּ אֶת לְבַבְכֶם אֶל יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 24, 23
Sermon-Online