Luther 1984: | Und als er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Israeliten zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald er dann heimgekehrt war, stieß er im Gebirge Ephraim in die Posaune, und die Israeliten zogen mit ihm vom Gebirge hinab, er an ihrer Spitze; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, sobald er (heim)gekommen war, stieß er ins Horn-a- auf dem Gebirge Ephraim-b-, und die Söhne Israel zogen mit ihm vom Gebirge hinab und er ihnen voran. -a) Richter 6, 34; 1. Samuel 13, 3; Nehemia 4, 14. b) Richter 7, 24; 10, 1; 17, 1; 19, 1. |
Schlachter 1952: | Und als er heimkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim, und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge herab, und er vor ihnen her. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er heimkam, blies er in ein Schopharhorn auf dem Bergland Ephraim, und die Söhne Israels zogen mit ihm vom Bergland herab, und er vor ihnen her. |
Zürcher 1931: | Und als er heimkam, stiess er auf dem Gebirge Ephraim in die Posaune, und die Israeliten stiegen mit ihm vom Gebirge herab, er an ihrer Spitze. |
Luther 1912: | Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah bei seinem Eingang: er stieß in die Posaune, im Gebirge Efrajim, und herab stiegen mit ihm die Söhne Jissraels vom Gebirg, er ihnen voran. |
Tur-Sinai 1954: | Als er aber heimkam, stieß er in das Horn im Gebirge Efraim, und die Kinder Jisraël zogen mit ihm vom Gebirge herab, er ihnen voran. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er hinein kam, blies er die Posaunen auff dem gebirge Ephraim. Vnd die kinder Jsrael zogen mit jm vom Gebirge, vnd er fur jnen her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge, und er vor ihnen her; |
NeÜ 2024: | Sobald er dort angekommen war, blies er überall auf dem Gebirge Efraïm das Signalhorn. (Das "Signalhorn" (Hebräisch: "Schofar") war aus einem der gewundenen Hörner des männlichen Fettschwanzschafes hergestellt und brachte einen dumpfen, durchdringenden Ton hervor.) Da zogen die Männer Israels hinter ihm her vom Gebirge hinab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, sobald er ankam, blies er die Posaune(a) auf dem Bergland Ephraim. Und die Söhne Israels zogen mit ihm vom Bergland hinab, und er vor ihnen her. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Widderhorn; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): blies Richter 6, 34; 4. Mose 10, 9; 1. Samuel 13, 3 |
English Standard Version 2001: | When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim. Then the people of Israel went down with him from the hill country, and he was their leader. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בְּבוֹאוֹ וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר בְּהַר אֶפְרָיִם וַיֵּרְדוּ עִמּוֹ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל מִן הָהָר וְהוּא לִפְנֵיהֶֽם |