Luther 1984: | Da erfüllte der -a-Geist des HERRN den Gideon. Und er ließ die Posaune blasen und rief die Abiësriter auf, ihm zu folgen. -a) Richter 3, 10; 11, 29; 13, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | kam der Geist des HErrn über Gideon, so daß er in die Posaune stieß, worauf die Abiesriter seinem Aufgebot folgten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der Geist des HERRN umkleidete Gideon-a-. Und er stieß ins Horn-b-, und die Abiesriter wurden zusammengerufen, ihm nach. -a) Richter 3, 10; 1. Chronik 12, 19. b) Richter 3, 27. |
Schlachter 1952: | da rüstete der Geist des HERRN den Gideon aus; und er ließ die Posaune blasen und rief dem Hause Abieser, daß sie ihm nachfolgten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | da kam der Geist des HERRN auf Gideon; und er stieß ins Schopharhorn, und die Abiesriter wurden zusammengerufen, dass sie ihm nachfolgten; |
Zürcher 1931: | da kam auch schon der Geist des Herrn über Gideon, sodass er in die Posaune stiess; die Abiesriten aber folgten seinem Aufgebot. |
Luther 1912: | erfüllte a) der Geist des Herrn den Gideon; und er ließ die Posaune blasen und rief die Abiesriter, daß sie ihm folgten, - a) Richt. 3, 10; Richt. 11, 29; Richt. 13, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und SEIN Geistbraus umkleidete sich mit Gidon, der stieß in die Posaune heranschrein ließ sich Abieser, ihm nach. |
Tur-Sinai 1954: | Aber der Geist des Ewigen fuhr in Gid'on, und er stieß in die Posaune, da sammelten sich die von Abiëser, ihm nach. |
Luther 1545 (Original): | Zog der geist des HERRN Gideon an, Vnd er lies die Posaunen blasen, vnd rieff AbiEser, das sie jm folgeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | zog der Geist des HERRN Gideon an; und er ließ die Posaunen blasen und rief Abieser, daß sie ihm folgeten. |
NeÜ 2024: | Da wurde Gideon vom Geist Jahwes erfüllt. Er blies das Signalhorn, und die Männer der Abiëser-Sippe folgten seinem Ruf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Geist Jahwehs umkleidete(a) Gideon. Und er blies die Posaune. Und die Abiësriter wurden zusammengerufen, ihm nach. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: rüstete ihn aus; kam über ihn -Parallelstelle(n): Geist Richter 3, 10; 1. Chronik 12, 19; 2. Chronik 24, 20; Lukas 24, 47; Horn Richter 3, 27 |
English Standard Version 2001: | But the Spirit of the LORD clothed Gideon, and he sounded the trumpet, and the Abiezrites were called out to follow him. |
King James Version 1611: | But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרוּחַ יְהוָה לָבְשָׁה אֶת גִּדְעוֹן וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר וַיִּזָּעֵק אֲבִיעֶזֶר אַחֲרָֽיו |