Luther 1984: | Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an Jerubbaal und an seinem Hause, und habt ihr ihm getan, wie er's um euch verdient hat? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Und nun, wenn ihr treu und redlich gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr ehrenhaft an Jerubbaal und seinem Hause gehandelt und euch dankbar für seine Verdienste um euch bewiesen habt - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, wenn ihr in Wahrheit-1- und Aufrichtigkeit gehandelt habt, als ihr Abimelech zum König gemacht habt, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Haus und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände-a- - -1) o: Treue. a) Richter 8, 35. |
Schlachter 1952: | Habt ihr nun treu und redlich gehandelt damit, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt, und habt ihr wohl getan an Jerub-Baal und an seinem Hause, und habt ihr ihm getan, wie er es um euch verdient hat - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr nun treu und redlich gehandelt habt damit, dass ihr Abimelech zum König gemacht habt, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Haus, und ihm getan habt, wie er es verdient hat — |
Zürcher 1931: | Nun denn, wenn ihr treu und redlich gehandelt habt, da ihr den Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr an Jerubbaal und an seinem Hause gut gehandelt und ihm vergolten habt, wie er es um euch verdient hat - |
Luther 1912: | Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt, und habt ihr wohl getan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er um euch verdient hat |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun denn: Habt ihrs in Treue und Einfalt getan, daß ihr Abimelech zum König ausrieft, habt ihr Gutes getan an Jerubbaal und an seinem Haus, habt ihr ihm nach dem Vollbringen seiner Hände getan, |
Tur-Sinai 1954: | Nun denn, wenn ihr treu und untadlig gehandelt habt, als ihr Abimelech zum König machtet, und wenn ihr wohl gehandelt habt an Jerubbaal und seinem Haus und ihm nach dem Verdienst seiner Hände vergolten habt - |
Luther 1545 (Original): | Habt jr nu recht vnd redlich gethan, das jr AbiMelech zum Könige gemacht habt, vnd habt jr wol gethan an JerubBaal, vnd an seinem Hause, vnd habt jm gethan wie er vmb euch verdienet hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er um euch verdienet hat, |
NeÜ 2024: | Hört zu, fuhr Jotam fort, War es wirklich recht von euch, Abimelech zu eurem König zu machen? Habt ihr vergessen, was ihr Jerub-Baal und seiner Familie verdankt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, wenn ihr in Wahrheit und in Lauterkeit gehandelt habt, dass ihr Abimelech zum König gemacht habt, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerubbaal und an seinem Hause, und wenn ihr ihm nach dem Tun seiner Hände getan habt ...!(a) -Fussnote(n): (a) Der unvollständige Satz ist eine Schwurformel; die zweite Hälfte wird nicht ausgesprochen. -Parallelstelle(n): Richter 8, 35 |
English Standard Version 2001: | Now therefore, if you acted in good faith and integrity when you made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house and have done to him as his deeds deserved |
King James Version 1611: | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אִם בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים עֲשִׂיתֶם וַתַּמְלִיכוּ אֶת אֲבִימֶלֶךְ וְאִם טוֹבָה עֲשִׂיתֶם עִם יְרֻבַּעַל וְעִם בֵּיתוֹ וְאִם כִּגְמוּל יָדָיו עֲשִׂיתֶם לֽוֹ |