Luther 1984: | Jeftah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten einen harten Kampf mit den Ammonitern und ich rief euch auf, aber ihr halft mir nicht aus ihren Händen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jephtha erwiderte ihnen: «Ich und mein Volk haben einen schweren Streit mit den Ammonitern gehabt, und ich habe euch um Hilfe angerufen, aber ihr habt mir keinen Beistand gegen sie geleistet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Jeftah zu ihnen: Ich habe einen heftigen Streit ausgefochten-1-, ich und mein Volk, mit den Söhnen Ammon. Ich habe euch zu Hilfe gerufen, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet. -1) w: Ein Mann des Rechtsstreites bin ich gewesen. |
Schlachter 1952: | Jephtah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten einen schweren Streit mit den Kindern Ammon, und ich schrie zu euch, aber ihr halfet mir nicht aus ihrer Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jephtah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten einen schweren Kampf mit den Ammonitern, und ich schrie zu euch , aber ihr habt mir nicht aus ihrer Hand geholfen. |
Zürcher 1931: | Jephtha antwortete ihnen: Ich hatte einen schweren Streit, ich und mein Volk, mit den Ammonitern; doch als ich euch aufbot, habt ihr mir nicht aus ihrer Hand geholfen. |
Luther 1912: | Jephthah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon, und ich schrie euch an, aber ihr halft mir nicht aus ihren Händen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jiftach sprach zu ihnen: Ein Mann sehr im Streit bin ich gewesen: ich und mein Volk, und die Söhne Ammons, ich schrie euch herbei, aber ihr habt mich nicht aus der Hand jener befreit, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jiftah zu ihnen: «In Fehde, heftig, war ich und mein Volk mit den Söhnen Ammons, da rief ich euch, aber ihr halft mir nicht aus ihrer Hand. |
Luther 1545 (Original): | Jephthah sprach zu jnen, Ich vnd mein Volck hatten eine grosse sache mit den kindern Ammon, vnd ich schrey euch an, Aber jr halfft mir nicht aus jren henden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jephthah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon; und ich schrie euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jiftach: Ich musste mit meinen Leuten einen schweren Kampf gegen die Ammoniter bestehen. Ich habe euch ja gerufen, aber ihr habt mir nicht geholfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jefta sagte zu ihnen: Ich hatte einen heftigen Streit, ich und mein Volk, mit den Söhnen Ammons. Und ich rief euch ‹zu Hilfe›, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet. -Parallelstelle(n): Richter 5, 16.17 |
English Standard Version 2001: | And Jephthah said to them, I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand. |
King James Version 1611: | And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֲלֵיהֶם אִישׁ רִיב הָיִיתִי אֲנִי וְעַמִּי וּבְנֵֽי עַמּוֹן מְאֹד וָאֶזְעַק אֶתְכֶם וְלֹֽא הוֹשַׁעְתֶּם אוֹתִי מִיָּדָֽם |