Luther 1984: | Ja, es ist wahr, daß ich ein Löser bin; aber es ist noch ein Löser da, näher verwandt als ich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun bin ich ja allerdings ein Löser für dich; aber es ist noch ein anderer Löser vorhanden, der näher mit dir verwandt ist als ich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, es ist wirklich so, daß ich Löser-a- bin, doch gibt es da auch (noch) einen Löser-a-, der näher (mit dir) verwandt ist als ich-b-. -a) Ruth 2, 20. b) Ruth 4, 1.4. |
Schlachter 1952: | Und nun, es ist wahr, daß ich ein Löser bin; aber es ist noch ein anderer Löser vorhanden, der näher verwandt ist als ich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, es ist wahr, dass ich ein Löser bin; aber es ist noch ein anderer Löser da, der näher verwandt ist als ich. |
Zürcher 1931: | Und nun, es ist ja wahr, dass ich ein Löser bin; doch ist noch ein Löser da, der näher verwandt ist als ich. |
Luther 1912: | Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, ja, traun, ich bin zwar ein Löser, doch gibts auch noch einen Löser, näher als ich. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun ist es freilich wahr, daß ich Löser bin; nur gibt es auch einen noch nähern Löser, als ich bin. |
Luther 1545 (Original): | Nu es ist war, das ich der Erbe bin, Aber es ist einer neher denn ich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich. |
NeÜ 2024: | Es stimmt, dass ich Löser bin, aber es gibt da noch einen Löser, der näher mit dir verwandt ist als ich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, ich bin wirklich ein Löser; doch gibt es da einen Löser, [der] näher [verwandt ist] als ich. -Parallelstelle(n): Löser Ruth 2, 20 |
English Standard Version 2001: | And now it is true that I am a redeemer. Yet there is a redeemer nearer than I. |
King James Version 1611: | And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה כִּי אָמְנָם כִּי אם גֹאֵל אָנֹכִי וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרוֹב מִמֶּֽנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Von Ruths Aufenthalt auf Boas Feld ermutigt, gab Naemi ihr Ratschläge, wie sie sich eine bessere Zukunft sichern könne. Sorgfältig befolgte Ruth Naemis Anweisungen, Boas’ Lösung zu erbitten; währenddessen hatte der Herr Boas schon vorbereitet, Ruth zu lösen. Es gab nur noch ein mögliches Hindernis: ein näherer Verwandter als Boas. 3, 1 Ruhe. Naemi fühlte sich für Ruths zukünftigen Ehemann und ihr Zuhause verantwortlich, so wie in 1, 9. 3, 2 diese Nacht. Geworfelt (Getreide wird in die Luft geworfen, um die Körner von der Spreu zu trennen) wurde normalerweise am späten Nachmittag, wenn der Wind vom Mittelmeer wehte. Das Sieben und Einsacken des Getreides hatte wahrscheinlich bis zur Dunkelheit gedauert und Boas blieb dort vielleicht die ganze Nacht, um das Getreide vor Dieben zu bewachen. Gerstentenne. Für gewöhnlich ein großer, harter Platz aus Erde oder Stein, an einer windigen Stelle des Ortes, wo das Dreschen stattfand (das Getreide wurde vom Stroh getrennt und geworfelt). 3, 3.4 Naemi wies Ruth an, 1.) ihre besten Kleider anzuziehen und 2.) Boas ihre Heiratsabsichten durch Anwendung eines alten nahöstlichen Brauchtums zu unterbreiten. Da Boas eine Generation älter war als Ruth (2, 8), deutete dieser Annäherungsversuch Ruths Wunsch an, Boas zu heiraten, wozu der ältere, kultivierte Boas bei einer jüngeren Frau nicht von sich aus den Anstoß gegeben hätte. |