Luther 1984: | BOAS ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, als der Löser vorüberging, von dem er geredet hatte, sprach Boas: Komm, mein Lieber, und setze dich hierher! Und er kam herüber und setzte sich dort hin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BOAS aber war zum Stadttor hinaufgegangen und hatte sich dort niedergesetzt. Als nun gerade der Löser vorüberging, von dem Boas geredet hatte, rief er: «Komm her und setze dich hierher, du Soundso!» Als er nun gekommen war und sich gesetzt hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | BOAS aber war zum Tor-a- hinaufgegangen und hatte sich dort hingesetzt. Und siehe, der Löser kam vorbei, von dem Boas geredet hatte-b-. Da sagte er: Komm herüber, setze dich hierher, du Soundso! Und er kam herüber und setzte sich. -a) 1. Mose 19, 1; 34, 20. b) Ruth 3, 12. |
Schlachter 1952: | BOAS aber war zum Tor hinaufgegangen und hatte sich daselbst niedergesetzt; und siehe, da ging der Löser vorüber, von welchem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm, setze dich her, du Soundso! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Boas aber war zum Stadttor hinaufgegangen und hatte sich dort niedergesetzt; und siehe, da ging der Löser vorüber, von dem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm, setze dich her, du Soundso! Und er kam herbei und setzte sich. |
Zürcher 1931: | Boas aber war zum Tor hinaufgegangen und hatte sich daselbst niedergesetzt. Da ging gerade der Löser vorbei, von dem Boas geredet hatte, und er rief: He du, Freund, komm her und setze dich hier nieder! Und er kam herüber und setzte sich. |
Luther 1912: | Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Boas war hinauf zum Tore gegangen und war dort verweilt. Nun kam jener Löser vorüber, von dem Boas geredet hatte. Er aber sprach: »Bieg ab, setz dich her, Soundso!« Er bog ab und setzte sich. |
Tur-Sinai 1954: | Boas aber ging zum Tor hinauf und setzte sich dort hin. Da kam gerade der Löser vorüber, von dem Boas geredet hatte. Da sagte er: «Komm herzu, setz dich hierher, Mann Soundso.» Und er kam herzu und setzte sich. |
Luther 1545 (Original): | Boas gieng hin auff ins Thor, vnd satzt sich daselbs. Vnd sihe, da der Erbe fur vber gieng, redet Boas mit jm, vnd sprach, Kom vnd setze dich etwa hie oder da her, Vnd er kam vnd satzt sich. -[Etwa hie oder da her] Ploni, almoni, Nomen loci incerti. Id est, aliquo, Wo du wilt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, redete Boas mit ihm und sprach: Komm und setze dich etwa hie oder da her. Und er kam und setzte sich. |
NeÜ 2024: | Wie Ruth die Urgroßmutter Davids wird: Boas war zum Stadttor gegangen und hatte sich dort hingesetzt. Da kam jener Löser vorbei, von dem er gesprochen hatte. Komm her und setz dich!, rief Boas ihm zu. Der Mann tat es. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Boas war zum Tor hinaufgegangen und hatte sich dort gesetzt. Und - siehe! - der Löser(a), von dem Boas geredet hatte, ging vorüber. Und er sagte: Komm zur Seite, setze dich hierher, du Soundso(b). Und er kam zur Seite und setzte sich. -Fussnote(n): (a) o.: Einlöser; Loskäufer; Freikäufer; heb. goël (b) o.: der und der; o.: Gewisser; viell. eine allg. Anrede wie im Deutschen Mein Lieber. -Parallelstelle(n): Tor 5. Mose 16, 18; 2. Samuel 18, 24; Psalm 127, 5; Sprüche 31, 23 |
English Standard Version 2001: | Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, Turn aside, friend; sit down here. And he turned aside and sat down. |
King James Version 1611: | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר בֹּעַז וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי וַיָּסַר וַיֵּשֵֽׁב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht. |