Luther 1984: | Noomi aber sprach zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er vom HERRN, der seine Barmherzigkeit nicht abgewendet hat von den Lebendigen und von den Toten. Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann steht uns nahe; -a-er gehört zu unsern Lösern.* -a) Ruth 4, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte Noomi ihrer Schwiegertochter: «Gesegnet sei er vom HErrn, der seine Güte weder den noch Lebenden noch den schon Toten entzogen hat!» Dann fuhr Noomi fort: «Der Mann ist mit uns nahe verwandt; er ist einer von unsern Lösern-a-.» -a) vgl. 3. Mose 25, 25; 5. Mose 25, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von dem HERRN-a-, der seine Gnade nicht entzogen hat, weder den Lebenden noch den Toten! Und Noomi sagte zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unsern Lösern-b-. -a) Ruth 3, 10; 2. Samuel 2, 5; Hiob 29, 13. b) Ruth 3, 9.12; 4, 4.6. |
Schlachter 1952: | Naemi sprach zu ihrer Sohnsfrau: Gesegnet sei er vom HERRN, daß er seine Gnade den Lebendigen und den Toten nicht entzogen hat! Weiter sprach Naemi zu ihr: Der Mann ist uns nah verwandt, er gehört zu unsern Lösern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Naemi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von dem HERRN, der seine Gnade den Lebendigen und den Toten nicht entzogen hat! Und Naemi sagte ihr: Der Mann ist mit uns nahe verwandt, er gehört zu unseren Lösern. |
Zürcher 1931: | Da sprach Naemi zu ihrer Sohnsfrau: Gesegnet sei er vom Herrn, der seine Liebe den Lebenden und den Toten nicht versagt hat! Und weiter sagte Naemi zu ihr: Der Mann ist mit uns verwandt; er gehört zu unsern Lösern. |
Luther 1912: | Naemi aber sprach zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er dem Herrn! denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehört uns zu und ist unser Erbe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Noomi sprach zu ihrer Sohnsfrau: »Gesegnet er IHM, der seine Huld nicht versagt den Lebenden und den Toten!« Noomi sprach weiter zu ihr: »Nahverwandt ist uns der Mann, von unsern Lösern ist er.« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: «Gesegnet sei er vom Ewigen, der nicht von seiner Liebe gelassen zu den Lebenden wie zu den Toten!» Dann sagte ihr Noomi: «Verwandt ist uns der Mann, zu unseren Lösern gehört er.» |
Luther 1545 (Original): | Naemi aber sprach zu jrer Schnur, Gesegenet sey er dem HERRN, denn er hat seine barmhertzigkeit nicht gelassen beide an den lebendigen vnd an den todten. Vnd Naemi sprach zu jr, Der Man gehöret vns zu, vnd ist vnser Erbe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Naemi aber sprach zu ihrer Schnur: Gesegnet sei er dem HERRN, denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen, beide an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehöret uns zu und ist unser Erbe. |
NeÜ 2024: | Da sagte Noomi zu ihr: Er sei gesegnet von Jahwe, der uns seine Gnade nicht entzogen hat, weder uns Lebenden noch unseren Toten! Du musst wissen, fuhr sie fort, Boas ist mit uns verwandt. Er ist einer von unseren Lösern. (Der "Löser" ist der nächststehende männliche Verwandte, der einem in Not geratenen Sippenangehörigen zum Beispiel durch "Auslösung" des verkauften oder verpfändeten Grundbesitzes beizustehen hat.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Noomi sagte zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jahweh, der seine Güte(a) nicht entzieht - weder den Lebenden noch den Toten! Und Noomi sagte zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt. Er ist einer von unseren Lösern(b). -Fussnote(n): (a) und Treue; chäsäd ist die in Treue gegenüber einem Bund erwiesene Güte, die Bundesliebe und -treue. (b) Löser sind die nächsten Verwandten des Verarmten, die die Einlösungspflicht zu erfüllen haben; 3. Mose 25, 25. -Parallelstelle(n): Gesegnet 5. Mose 15, 10.11; 2. Samuel 2, 5; Hiob 29, 13; Lösern Ruth 3, 9.12; Ruth 4, 1.4.6; 3. Mose 25, 25 |
English Standard Version 2001: | And Naomi said to her daughter-in-law, May he be blessed by the LORD, whose kindness has not forsaken the living or the dead! Naomi also said to her, The man is a close relative of ours, one of our redeemers. |
King James Version 1611: | And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לְכַלָּתָהּ בָּרוּךְ הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר לֹא עָזַב חַסְדּוֹ אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַמֵּתִים וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי קָרוֹב לָנוּ הָאִישׁ מִֽגֹּאֲלֵנוּ הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Die beiden Witwen, die nach Naemis 10-jähriger Abwesenheit gerade erst in Bethlehem angekommen waren, benötigten die grundlegenden Dinge des Lebens. Ruth ging freiwillig hinaus, um die Felder nach Nahrung abzusuchen (vgl. Jakobus 1, 27). Ohne es zu beabsichtigen, kam sie auf das Feld des Boas, einem engen Verwandten der Familie, und fand in seinen Augen große Gunst. 2, 1 einen Verwandten … aus dem Geschlecht. Möglicherweise stand er in einem brüderlichen Verwandtschaftsverhältnis zu Elimelech (vgl. 4, 3), falls nicht, so gehörte er zumindest zum gleichen Stamm oder Clan. ein sehr vermögender Mann. Wörtl. »ein Mann der Tapferkeit« (vgl. Richter 6, 12; 11, 1), der außergewöhnliche Fähigkeiten hatte, seinen Besitz zu erhalten und zu schützen. Boas. Sein Name bedeutet »in ihm ist Kraft«. Er war noch nie verheiratet gewesen (vgl. 1. Chronik 2, 11-12; Matthäus 1, 5; Lukas 3, 32). |