Luther 1984: | Rut, die Moabiterin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sagte die Moabitin Ruth: «Er hat auch zu mir gesagt: ,Halte dich nur zu meinen Leuten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Moabiterin Ruth sagte: Schließlich hat er noch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Knechten-1- halten, bis sie meine ganze Ernte beendet haben. -1) w: jungen Männern. |
Schlachter 1952: | Ruth, die Moabiterin, sprach: Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Ruth, die Moabiterin, sprach: Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knechten halten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind! |
Zürcher 1931: | Da sprach die Moabiterin Ruth: Er hat auch zu mir gesagt: Halte dich nur zu meinem Gesinde, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind. |
Luther 1912: | Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rut, die Moabiterin, sprach zu ihr: »Er hat auch noch zu mir gesprochen: 'An meine Jungknechte sollst du dich halten, bis sie mit all meinem Schnitt zu Ende sind.'« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Rut, die Moabiterin: «Hat er doch auch zu mir gesagt: ,Zu meinen Burschen sollst du dich halten, bis sie mit meinem ganzen Schnitt fertig sind.'» |
Luther 1545 (Original): | Ruth die Moabitin sprach, Er sprach auch das zu mir, Du solt dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerndtet haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. |
NeÜ 2024: | Rut, die Moabiterin, erzählte weiter: Schließlich hat er noch zu mir gesagt, dass ich mich zu seinen Leuten halten soll, bis sie die ganze Ernte eingebracht haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ruth, die Moabiterin, sagte: Auch hat er zu mir gesagt: 'Du sollst dich zu meinen Burschen halten, bis sie meine ganze Ernte beendet haben.' |
English Standard Version 2001: | And Ruth the Moabite said, Besides, he said to me, 'You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest.' |
King James Version 1611: | And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה גַּם כִּי אָמַר אֵלַי עִם הַנְּעָרִים אֲשֶׁר לִי תִּדְבָּקִין עַד אִם כִּלּוּ אֵת כָּל הַקָּצִיר אֲשֶׁר לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Die beiden Witwen, die nach Naemis 10-jähriger Abwesenheit gerade erst in Bethlehem angekommen waren, benötigten die grundlegenden Dinge des Lebens. Ruth ging freiwillig hinaus, um die Felder nach Nahrung abzusuchen (vgl. Jakobus 1, 27). Ohne es zu beabsichtigen, kam sie auf das Feld des Boas, einem engen Verwandten der Familie, und fand in seinen Augen große Gunst. 2, 1 einen Verwandten … aus dem Geschlecht. Möglicherweise stand er in einem brüderlichen Verwandtschaftsverhältnis zu Elimelech (vgl. 4, 3), falls nicht, so gehörte er zumindest zum gleichen Stamm oder Clan. ein sehr vermögender Mann. Wörtl. »ein Mann der Tapferkeit« (vgl. Richter 6, 12; 11, 1), der außergewöhnliche Fähigkeiten hatte, seinen Besitz zu erhalten und zu schützen. Boas. Sein Name bedeutet »in ihm ist Kraft«. Er war noch nie verheiratet gewesen (vgl. 1. Chronik 2, 11-12; Matthäus 1, 5; Lukas 3, 32). |