Luther 1984: | Boas sprach: An dem Tage, da du von Noomi das Feld kaufst, mußt du auch Rut, die Moabiterin, die Frau des Verstorbenen, nehmen, um den Namen des Verstorbenen zu erhalten auf seinem Erbteil.-a- -a) 5. Mose 25, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fuhr Boas fort: «Sobald du das Stück Land von Noomi erwirbst, hast du auch die Moabitin Ruth, die Witwe des Verstorbenen, erkauft, um das Geschlecht des Verstorbenen auf seinem Erbbesitz fortzupflanzen-1-.» -1) w: um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbbesitz wieder aufleben zu lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Boas: An dem Tag, da du das Feld aus der Hand Noomis erwirbst, hast du auch die Moabiterin Rut, die Frau-1- des Verstorbenen, erworben, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil (neu) erstehen zu lassen-a-. -1) so nach der alt. lat., der syr. Üs. und Vul.; MasT: hast du es auch von seiten der Moabitin Rut, der Frau. a) Ruth 3, 13; 1. Mose 38, 8. |
Schlachter 1952: | Boas sprach: An welchem Tage du das Feld von der Hand Naemis kaufst, erwirbst du (es) auch von Ruth-1-, der Moabiterin, dem Weibe des Verstorbenen, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil wieder aufzurichten. -1) aüs: erwirbst du auch Ruth, die . . .++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte Boas: An dem Tag, da du das Feld aus der Hand Naemis kaufst, erwirbst du auch von Ruth, der Moabiterin, der Frau des Verstorbenen, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil wieder aufzurichten. |
Zürcher 1931: | Da sprach Boas: An dem Tage, da du das Feld von Naemi erwirbst, erwirbst du auch die Moabiterin Ruth, das Weib des Verstorbenen, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbbesitz wieder aufleben zu lassen. |
Luther 1912: | Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen a) Namen erweckest auf sein Erbteil. - a) 5. Mose 25, 5.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Boas aber sprach: »Am Tag, da du das Feld aus der Hand Noomis erwirbst, erwirbst du von Rut, der Moabiterin, der Frau des Verstorbnen, den Namen des Verstorbnen auf seinem Eigentum zu erhalten.« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Boas: «Des Tages, da du das Feld aus der Hand Noomis loskaufst, hast du es mit Rut, der Moabiterin, dem Weib des Verstorbenen, losgekauft, um den Namen des Toten auf seinem Erbgut zu erhalten.» |
Luther 1545 (Original): | Boas sprach, Welchs tags du das Feld keuffest von der hand Naemi, so mustu auch Ruth die Moabitin, des verstorben Weib nemen, das du dem Verstorbenen einen namen erweckest auff sein Erbteil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckest auf sein Erbteil. |
NeÜ 2024: | Boas fuhr fort: Wenn du das Feld von Noomi erwirbst, hast du auch die Verpflichtung übernommen, für die Moabiterin Ruth zu sorgen und mit ihr einen Sohn zu zeugen, dem das Erbstück dann zufällt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Boas sagte: An dem Tag, an dem du das Feld aus der Hand Noomis erwirbst, hast du es auch von Ruth, der Moabiterin, der Frau des Verstorbenen, erworben(a), um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil [neu] erstehen zu lassen. -Fussnote(n): (a) Sinngemäß kann man auch üsn.: hast du damit auch Ruth, die Moabiterin, die Frau des Verstorbenen, erworben; vgl. V. 10. -Parallelstelle(n): 1. Mose 38, 8; 5. Mose 25, 5 |
English Standard Version 2001: | Then Boaz said, The day you buy the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the widow of the dead, in order to perpetuate the name of the dead in his inheritance. |
King James Version 1611: | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בֹּעַז בְּיוֹם קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֵֽשֶׁת הַמֵּת קניתי קָנִיתָה לְהָקִים שֵׁם הַמֵּת עַל נַחֲלָתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht. |