Luther 1984: | Dazu habe ich mir auch Rut, die Moabiterin, die Frau Machlons, zum Weibe genommen, daß ich den Namen des Verstorbenen erhalte auf seinem Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seiner Stadt; dessen seid ihr heute Zeugen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber auch die Moabitin Ruth, die Witwe Machlons, habe ich mir zum Weibe erkauft, um den Namen-1- des Verstorbenen auf seinem Erbbesitz fortzupflanzen, damit nicht der Name des Verstorbenen aus dem Kreise seiner Verwandten und aus dem Tor-2- seines Heimatorts verschwindet: dafür seid ihr heute Zeugen!» -1) = das Geschlecht. 2) = der Bürgerschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Somit habe ich mir auch Machlons Frau, Rut, die Moabiterin, als Frau erworben-a-, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil (neu) erstehen zu lassen, damit nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet wird aus dem Kreis seiner Brüder-1- und aus dem Tor seines (Heimat)ortes-b-. Ihr seid heute Zeugen! -1) w: von mit seinen Brüdern. a) Sprüche 18, 22. b) 5. Mose 25, 6. |
Schlachter 1952: | Dazu nehme ich mir Ruth zum Weibe, die Moabiterin, Machlons Weib, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil wieder aufzurichten, damit des Verstorbenen Name nicht verschwinde aus der Mitte seiner Brüder und aus dem Tor seines Ortes. Dessen seid ihr heute Zeugen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dazu habe ich mir Ruth, die Moabiterin, die Frau Machlons, zur Ehefrau erworben, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil wieder aufzurichten, damit der Name des Verstorbenen nicht verschwinde aus der Mitte seiner Brüder und aus dem Tor seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! |
Zürcher 1931: | Auch erwerbe ich mir die Moabiterin Ruth, die Witwe Mahlons, zum Weibe, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbbesitz wieder aufleben zu lassen, damit der Name des Verstorbenen nicht verschwinde aus der Mitte seiner Brüder und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen. |
Luther 1912: | dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und auch Rut, die Moabiterin, Machlons Frau, habe ich mir zur Frau erworben, den Namen des Verstorbnen auf seinem Eigentum zu erhalten, daß nicht ausgerottet werde der Name des Verstorbnen aus der Gemeinschaft seiner Brüder und aus dem Tor seines Ortes. Des seid heute ihr Zeugen.« |
Tur-Sinai 1954: | und auch Rut, die Moabiterin, das Weib Mahlons, habe ich mir zum Weib losgekauft, um den Namen des Toten auf seinem Erbgut zu erhalten, daß des Toten Name nicht ausgehe bei seinen Brüdern und im Tor seines Ortes! Zeugen seid ihr heute!» |
Luther 1545 (Original): | Dazu auch Ruth die Moabitin Mahlons weib, neme ich zum Weibe, das ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auff sein Erbteil, vnd sein name nicht ausgerottet werde vnter seinen Brüdern, vnd aus dem thor seines orts, Zeugen seid jr des heute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, nehme ich zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil, und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. |
NeÜ 2024: | Damit habe ich auch Machlons Witwe, die Moabiterin Rut, als Frau erhalten. Ich verpflichte mich, an Machlons Stelle einen Sohn zu zeugen, dem Machlons Erbbesitz dann gehören wird. So wird der Name des Verstorbenen in seiner Sippe und in seinem Heimatort nicht vergessen. Dafür seid ihr Zeugen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch Ruth, die Moabiterin, die Frau Machlons, habe ich erworben, für mich als Frau, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil [neu] erstehen zu lassen, damit nicht der Name des Verstorbenen ausgetilgt werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! -Parallelstelle(n): Frau Ruth 4, 5; Sprüche 18, 22; Sprüche 19, 14; Namen 5. Mose 25, 6 |
English Standard Version 2001: | Also Ruth the Moabite, the widow of Mahlon, I have bought to be my wife, to perpetuate the name of the dead in his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his native place. You are witnesses this day. |
King James Version 1611: | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye [are] witnesses this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אֶת רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה לְהָקִים שֵׁם הַמֵּת עַל נַחֲלָתוֹ וְלֹא יִכָּרֵת שֵׁם הַמֵּת מֵעִם אֶחָיו וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ עֵדִים אַתֶּם הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht. |