Luther 1984: | Siehe, -a-es wird die Zeit kommen, daß ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen will, daß es keinen Alten geben wird in deinem Hause -a) 1. Könige 2, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisse wohl: es kommt die Zeit, da werde ich deinen Arm und den Arm deines ganzen Geschlechts abhauen, so daß es keinen Betagten mehr in deinem Hause geben soll. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen-a-, daß es keinen Greis (mehr) in deinem Haus geben wird. -a) 1. Samuel 3, 12.13; 1. Könige 2, 27; Psalm 37, 17. |
Schlachter 1952: | Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, so daß in deinem Hause niemand alt werden soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, sodass in deinem Haus niemand alt werden soll. |
Zürcher 1931: | Siehe, es kommen Tage, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, dass in deinem Hause kein Betagter sein wird. |
Luther 1912: | Siehe, a) es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, - a) 1. Könige 2, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, Tage kommen, ab hacke ich da deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß keiner alt werde in deinem Haus. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, Tage kommen, da haue ich ab deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters, daß keiner alt werde in deinem Haus. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Es wird die zeit komen das ich wil entzwey brechen deinen arm, vnd den arm deines vaters Haus, das kein Alter sey in deinem hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause. |
NeÜ 2024: | Pass auf! Die Zeit wird kommen, da werde ich deine Lebenskraft brechen und die deiner Nachkommen, sodass es in deiner Familie keinen alten Mann mehr gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! - Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, dass es keinen Greis geben wird in deinem Haus. -Parallelstelle(n): Tage 1. Samuel 3, 12.13; 1. Könige 2, 26.27.35; Hesekiel 44, 10; Arm Psalm 37, 17 |
English Standard Version 2001: | Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house. |
King James Version 1611: | Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְגָֽדַעְתִּי אֶת זְרֹעֲךָ וְאֶת זְרֹעַ בֵּית אָבִיךָ מִֽהְיוֹת זָקֵן בְּבֵיתֶֽךָ |