Luther 1984: | und daß du deinen Widersacher im Heiligtum sehen wirst bei allem Guten, das Israel geschehen wird, und es wird niemand alt werden in deines Vaters Hause immerdar. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wirst du neidisch auf alles Glück hinblicken, mit dem der HErr Israel segnen wird, während sich in deinem Hause nie mehr ein Betagter finden wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du wirst (deinen) Feind im Heiligtum-1- sehen, bei allem, was der HERR Gutes tun wird an Israel. Und es wird keinen Greis mehr in deinem Haus geben alle Tage. -1) w: in der Wohnung; d.i. der Tempel in Silo. |
Schlachter 1952: | Und du wirst nur Not sehen bei all dem Guten, das der HERR Israel erweisen wird; und es wird nie mehr ein Betagter in deinem Hause sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du wirst Not in Wohnstätte sehen bei all dem Guten, was Israel erweisen wird; und es wird nie mehr ein Betagter in deinem Haus sein. |
Zürcher 1931: | Dann wirst du scheel blicken auf alles Gute, das ich Israel tun werde; und es wird kein Betagter sein in deinem Hause allezeit. |
Luther 1912: | und daß du sehen wirst deinen Widersacher in der Wohnung bei allerlei Gutem, das Israel geschehen wird, und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann wirst du blicken abseits des Hags auf alles, das man Jissrael guttut, aber in deinem Haus wird alle Tage keiner alt werden. |
Tur-Sinai 1954: | Und du wirst scheeläugig blicken auf alles, was er Gutes an Jisraël tut, und ein Greis soll nimmer sein in deinem Haus, allezeit. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wirst sehen deinen Widerwertigen in der wonung, in allerley Gut, das Jsrael geschehen wird vnd wird kein Alter sein in deines Vaters hause ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wirst sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung in allerlei Gut, das Israel geschehen wird; und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich. |
NeÜ 2024: | Du wirst den Feind in der Wohnung Gottes erblicken, obwohl Jahwe Israel Gutes tun wird. Aber in deiner Familie wird es niemand mehr zu Alter und Ansehen bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹dann› wirst du neidisch auf alles Gute hinblicken, das er an Israel tut;(a) aber in deinem Haus wird es keinen Greis geben alle Tage. -Fussnote(n): (a) Das Heb. ist an dieser Stelle nicht eindeutig; and.: Und du wirst Bedrängnis der Wohnung (d. i.: des Zeltes Gottes) sehen - bei allem, was er Israel Gutes erweist; .... -Parallelstelle(n): 1. Samuel 4, 11.22; Psalm 78, 59-64 |
English Standard Version 2001: | Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity that shall be bestowed on Israel, and there shall not be an old man in your house forever. |
King James Version 1611: | And thou shalt see an enemy [in my] habitation, in all [the wealth] which [God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִבַּטְתָּ צַר מָעוֹן בְּכֹל אֲשֶׁר יֵיטִיב אֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹֽא יִהְיֶה זָקֵן בְּבֵיתְךָ כָּל הַיָּמִֽים |