Luther 1984: | -a-Und als sie nach Gibea kamen, siehe, da kam ihm eine Prophetenschar entgegen, und der Geist Gottes geriet über ihn, daß er mit ihnen in Verzückung geriet. -a) V. 10-12: 1. Samuel 19, 20-24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn als sie dorthin, nach Gibea, kamen und ihm die Prophetenschar begegnete, da kam plötzlich der Geist Gottes über ihn, so daß er mitten unter ihnen in prophetische Begeisterung geriet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie dorthin an den Hügel kamen, siehe, da kam ihm eine Schar von Propheten entgegen. Und der Geist Gottes kam über ihn-a-, daß er in ihrer Mitte weissagte-1-. -1) d.i. hier: prophetische Ergriffenheit o. Verzückung. a) 1. Samuel 11, 6; 16, 13; 19, 20-23; Richter 3, 10; 15, 14. |
Schlachter 1952: | Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihnen eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, sodass er in ihrer Mitte weissagte. |
Zürcher 1931: | Sobald sie von dort nach Gibea kamen, da begegnete ihm auch schon eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, und er geriet in Verzückung unter ihnen. -1. Samuel 19, 20. |
Luther 1912: | Und da sie kamen an den Hügel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist a) Gottes geriet über ihn, daß er unter ihnen weissagte. - a) 1. Samuel 19, 20-24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie dorthin, an den Hügel kamen, da: eine Bande Künder, ihm entgegen. Gottes Geistbraus geriet über ihn, er kündete in ihrer Mitte einher. |
Tur-Sinai 1954: | Und als sie dorthin nach ha-Gib'a gekommen waren, sieh, da kam eine Schar Gottbegeisteter ihm entgegen, und der Geist Gottes kam über ihn, daß er in ihrer Mitte begeistet ward. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie kamen an den Hügel, Sihe, da kam jm ein Propheten hauffe entgegen, Vnd der geist Gottes geriet vber jn, das er vnter jnen weissaget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie kamen an den Hügel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, daß er unter ihnen weissagete. |
NeÜ 2024: | Als sie an den Hügel kamen, begegnete ihnen eine Gruppe von Propheten. Der Geist Gottes kam über Saul, sodass er mit ihnen weissagte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie dorthin nach Gibea kamen - siehe! -, da kam ihm eine Schar Propheten entgegen. Und der Geist Gottes geriet über ihn, und er gebärdete sich unter ihnen wie ein Prophet ‹und war in Verzückung›(a). -Fussnote(n): (a) o.: redete in prophetischer Ergriffenheit; redete prophetisch; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 5; 1. Samuel 11, 6; 1. Samuel 19, 20-24 |
English Standard Version 2001: | When they came to Gibeah, behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them. |
King James Version 1611: | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶֽבֶל נְבִאִים לִקְרָאתוֹ וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתוֹכָֽם |