Luther 1984: | Da wartete er -a-sieben Tage bis zu der Zeit, die von Samuel bestimmt war. Und als Samuel nicht nach Gilgal kam, begann das Volk von Saul wegzulaufen. -a) 1. Samuel 10, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER wartete nun sieben Tage bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; als Samuel aber nicht nach Gilgal kam und seine Leute ihn verließen und sich zerstreuten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wartete sieben Tage bis zu der von Samuel bestimmten Zeit-a-; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk (fing an), von dort oben auseinanderzulaufen. -a) 1. Samuel 10, 8. |
Schlachter 1952: | Und nachdem er sieben Tage lang gewartet hatte, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit, Samuel aber nicht nach Gilgal kam, da zerstreute sich das Volk von ihm weg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wartete sieben Tage lang, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit, aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk verließ ihn und zerstreute sich. |
Zürcher 1931: | Und er wartete sieben Tage, bis zu der Zeit, die Samuel bestimmt hatte; doch Samuel kam nicht nach Gilgal. Da nun das Volk ihn verliess und sich zerstreute, -1. Samuel 10, 8. |
Luther 1912: | Da harrte er a) sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreute sich das Volk von ihm. - a) 1. Samuel 10, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er wartete ein Tagsiebent auf die Begegnung, die Schmuel angesetzt hatte, aber Schmuel kam nicht nach Gilgal, so wollte sich das Volk von ihm weg zerstreuen. |
Tur-Sinai 1954: | Und er wartete sieben Tage bis zu der von Schemuël bestimmten Zeit, aber Schemuël kam nicht nach dem Gilgal. Und das Volk verlief sich von ihm. |
Luther 1545 (Original): | Da harret er sieben tage, auff die zeit von Samuel bestimpt, Vnd da Samuel nicht kam gen Gilgal, zurstrewet sich das volck von jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da harrete er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreuete sich das Volk von ihm. |
NeÜ 2024: | Er wartete sieben Tage bis zu der von Samuel bestimmten Zeit. Als Samuel nicht nach Gilgal kam, fingen die Leute an wegzulaufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wartete sieben Tage bis zu der festgesetzten Zeit, die Samuel [angesetzt hatte].(a) Aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Da zerstreute sich das Volk von ihm weg. -Fussnote(n): (a) S. Anm. zu 1. Samuel 10, 8 im Üsgsk. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 8 |
English Standard Version 2001: | He waited seven days, the time appointed by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattering from him. |
King James Version 1611: | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. |
Westminster Leningrad Codex: | וייחל וַיּוֹחֶל שִׁבְעַת יָמִים לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר שְׁמוּאֵל וְלֹא בָא שְׁמוּאֵל הַגִּלְגָּל וַיָּפֶץ הָעָם מֵעָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 8: sieben Tage … der von Samuel bestimmten Zeit. Das ist ein direkter Verweis auf Samuels Worte in 10, 8. Saul wurde befohlen, sieben Tage lang auf Samuel in Gilgal zu warten. das Volk … zerstreute sich. Sauls Männer verließen ihn aus Angst vor dem bevorstehenden Kampf. |