Luther 1984: | Da sprach Samuel zu ihm: -a-Der HERR hat das Königtum Israels heute von dir gerissen und einem andern gegeben, der besser ist als du. -a) 1. Samuel 28, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Samuel zu ihm: «Der HErr hat heute das Königtum über Israel von dir gerissen und gibt es einem andern, der besser ist als du. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat heute das Königtum Israels von dir abgerissen-a- und es einem anderen gegeben, der besser ist als du-b-. -a) 1. Könige 11, 11; 30, 31. b) 1. Samuel 18, 8; 25, 30; 28, 17; 2. Samuel 3, 10; Hiob 34, 24; Apostelgeschichte 13, 22. |
Schlachter 1952: | Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat heute das Königreich Israel von dir gerissen und es deinem Nächsten gegeben, der besser ist als du! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat heute das Königreich Israel von dir abgerissen und es deinem Nächsten gegeben, der besser ist als du! |
Zürcher 1931: | Da sprach Samuel zu ihm: Der Herr reisst heute das Königtum über Israel von dir und wird es einem andern geben, der besser ist als du. -1. Samuel 28, 17. |
Luther 1912: | Da sprach Samuel zu ihm: Der Herr hat das Königreich Israel heute von dir a) gerissen und deinem Nächsten gegeben, der besser ist denn du. - a) 1. Samuel 28, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel sprach zu ihm: Ab reißt ER heut, herunter von dir, das Königsamt Jissraels, er gibt es deinem Genossen, der besser ist als du, - |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Schemuël zu ihm: «So hat der Ewige das Königtum Jisraëls heute von dir gerissen und hat es deinem Genossen gegeben, der besser ist als du! |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Samuel zu jm, Der HERR hat das Königreich Jsrael heute von dir gerissen, vnd deinem Nehesten gegeben, der besser ist denn du. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat das Königreich Israels heute von dir gerissen und deinem Nächsten gegeben, der besser ist denn du. |
NeÜ 2024: | Da sagte Samuel zu ihm: Genauso hat Jahwe heute das Königtum Israels von dir abgerissen und es einem anderen gegeben, der besser ist als du. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel sagte zu ihm: Jahweh hat heute das Königtum Israels von dir abgerissen und es einem anderen(a) gegeben, der besser ist als du. -Fussnote(n): (a) w.: deinem Gefährten -Parallelstelle(n): 1. Samuel 28, 17.18; Apostelgeschichte 13, 21.22 |
English Standard Version 2001: | And Samuel said to him, The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. |
King James Version 1611: | And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, [that is] better than thou. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו שְׁמוּאֵל קָרַע יְהוָה אֶֽת מַמְלְכוּת יִשְׂרָאֵל מֵעָלֶיךָ הַיּוֹם וּנְתָנָהּ לְרֵעֲךָ הַטּוֹב מִמֶּֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 28: das Königreich … abgerissen. Sauls Gericht wurde an dem Tag seines ungehorsamen Handelns mit den Amalekitern festgelegt. Samuel verwendete diese Illustration, da sie anschaulich darstellt, wie Gott das Königreich von Saul nehmen würde, halt so wie dieser gerade ein Stück von Samuels Gewand abgerissen hatte. deinem Nächsten. Ein Hinweis auf David (vgl. 28, 17). |