Luther 1984: | Und der Philister sprach: Ich habe heute dem Heere Israels -a-hohngesprochen, als ich sagte: Gebt mir einen Mann und laßt uns miteinander kämpfen. -a) 2. Könige 19, 16; Psalm 74, 18; Zephanja 2, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fügte der Philister noch hinzu: «Heute habe ich den in Reihen stehenden Israeliten Hohn geboten: stellt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Philister sagte: --Ich- verhöhne heute die Schlachtreihen Israels-a-! Gebt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen! -a) V. 26; 2. Samuel 21, 21; 2. Könige 19, 4. |
Schlachter 1952: | Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag den Schlachtreihen Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen Mann, und laßt uns miteinander kämpfen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag die Schlachtreihen Israels verhöhnt; gebt mir einen Mann, und lasst uns miteinander kämpfen! |
Zürcher 1931: | Und der Philister sprach: Ich verhöhne heute die Reihen Israels. Stellt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen! |
Luther 1912: | Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Heere Israels a) Hohn gesprochen: Gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten. - a) 2. Könige 19, 4.16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach der Philister: Ich, ich höhne Jissraels Schlachtreihen an diesem Tag, gebt mir einen Mann her, daß wir miteinander kämpfen! |
Tur-Sinai 1954: | Und der Pelischtäer sprach: «Ich habe die Reihen Jisraëls verhöhnt an diesem Tag, gebt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Philister sprach, Ich habe heuts tags dem Zeuge Jsrael hohn gesprochen, Gebt mir einen, vnd lasst vns mit einander streitten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Zeuge Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten! |
NeÜ 2024: | Ja, ich mache die Reihen Israels heute lächerlich!, rief er. Schickt mir einen Mann, dann wollen wir miteinander kämpfen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Philister sagte: Ich verhöhne heute die Schlachtreihen Israels! Gebt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 21 |
English Standard Version 2001: | And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, that we may fight together. |
King James Version 1611: | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה תְּנוּ לִי אִישׁ וְנִֽלָּחֲמָה יָֽחַד |