1. Samuel 17, 10

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 10

1. Samuel 17, 9
1. Samuel 17, 11

Luther 1984:Und der Philister sprach: Ich habe heute dem Heere Israels -a-hohngesprochen, als ich sagte: Gebt mir einen Mann und laßt uns miteinander kämpfen. -a) 2. Könige 19, 16; Psalm 74, 18; Zephanja 2, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fügte der Philister noch hinzu: «Heute habe ich den in Reihen stehenden Israeliten Hohn geboten: stellt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Philister sagte: --Ich- verhöhne heute die Schlachtreihen Israels-a-! Gebt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen! -a) V. 26; 2. Samuel 21, 21; 2. Könige 19, 4.
Schlachter 1952:Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag den Schlachtreihen Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen Mann, und laßt uns miteinander kämpfen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag die Schlachtreihen Israels verhöhnt; gebt mir einen Mann, und lasst uns miteinander kämpfen!
Zürcher 1931:Und der Philister sprach: Ich verhöhne heute die Reihen Israels. Stellt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!
Luther 1912:Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Heere Israels a) Hohn gesprochen: Gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten. - a) 2. Könige 19, 4.16.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann sprach der Philister: Ich, ich höhne Jissraels Schlachtreihen an diesem Tag, gebt mir einen Mann her, daß wir miteinander kämpfen!
Tur-Sinai 1954:Und der Pelischtäer sprach: «Ich habe die Reihen Jisraëls verhöhnt an diesem Tag, gebt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen.»
Luther 1545 (Original):Vnd der Philister sprach, Ich habe heuts tags dem Zeuge Jsrael hohn gesprochen, Gebt mir einen, vnd lasst vns mit einander streitten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Zeuge Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten!
NeÜ 2024:Ja, ich mache die Reihen Israels heute lächerlich!, rief er. Schickt mir einen Mann, dann wollen wir miteinander kämpfen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Philister sagte: Ich verhöhne heute die Schlachtreihen Israels! Gebt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 21
English Standard Version 2001:And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, that we may fight together.
King James Version 1611:And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה תְּנוּ לִי אִישׁ וְנִֽלָּחֲמָה יָֽחַד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 17, 10
Sermon-Online