Luther 1984: | Und Saul gebot seinen Großen: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Großen lieben dich; so werde nun -a-des Königs Schwiegersohn. -a) 1. Samuel 22, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf gab er seinen Dienern-a- die Weisung: «Redet vertraulich mit David und sagt ihm: ,Der König hat offenbar Wohlgefallen an dir, und alle seine Diener haben dich gern; so werde also nun der Schwiegersohn des Königs!'» -a) vgl. 1. Samuel 16, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul befahl seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sagt: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb. So werde nun des Königs Schwiegersohn! |
Schlachter 1952: | Und Saul gebot seinen Knechten: Redet heimlich mit David und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sollst du nun des Königs Tochtermann werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Saul gebot seinen Knechten: Redet heimlich mit David und sprecht: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sollst du nun Schwiegersohn des Königs werden! |
Zürcher 1931: | Und Saul gebot seinen Dienern: Redet heimlich mit David und sagt: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und bei all seinen Dienern bist du beliebt; so werde doch nun des Königs Tochtermann. |
Luther 1912: | Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun a) des Königs Eidam. - a) 1. Samuel 22, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul hatte nämlich seinen Dienern geboten: Redet zu Dawid im stillen, sprechend: Wohlan, der König hat Lust an dir, dich lieben all seine Diener, so verschwägre dich jetzt dem König. |
Tur-Sinai 1954: | Und Schaul gebot seinen Dienern: «Redet zu Dawid im Geheimen und sagt: ,Sieh, der König hat dich gern, und alle seine Diener lieben dich, nun denn, werde doch Eidam des Königs!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Saul gebot seinen Knechten, Redet mit Dauid heimlich, vnd sprecht, Sihe, der König hat lust zu dir, vnd alle seine Knechte lieben dich, So sey nu des Königs Eidem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam! |
NeÜ 2024: | Er hatte seine Leute angewiesen, David heimlich folgende Botschaft zuzuspielen: Du weißt, dass der König große Stücke auf dich hält und auch alle seine Diener haben dich gern. Willst du nicht sein Schwiegersohn werden? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul gebot seinen Knechten: Redet zu David im Verborgenen und sagt: 'Siehe! Der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte lieben dich. So werde nun dem König zum Schwiegersohn!' -Parallelstelle(n): Sprüche 29, 12 |
English Standard Version 2001: | And Saul commanded his servants, Speak to David in private and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king's son-in-law.' |
King James Version 1611: | And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו שָׁאוּל אֶת עֲבָדָו דַּבְּרוּ אֶל דָּוִד בַּלָּט לֵאמֹר הִנֵּה חָפֵץ בְּךָ הַמֶּלֶךְ וְכָל עֲבָדָיו אֲהֵבוּךָ וְעַתָּה הִתְחַתֵּן בַּמֶּֽלֶךְ |