Luther 1984: | Wird er sagen: Es ist recht, so steht es gut um deinen Knecht; wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn er dann sagt: ,Gut!', so droht deinem Knecht keine Gefahr; gerät er aber in Zorn, so wisse, daß das Unheil seinerseits beschlossene Sache ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er dann sagt: «Es ist recht», so steht es gut um deinen Knecht. Ergrimmt er aber, so erkenne, daß Böses bei ihm beschlossen ist. |
Schlachter 1952: | Sagt er: Es ist gut! so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sagt er: Es ist gut!, so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; wird er aber sehr zornig, so wisse, dass Böses bei ihm beschlossen ist. |
Zürcher 1931: | Sagt er dann: «Gut!» so steht es wohl um deinen Knecht. Gerät er aber in Zorn, so wisse, dass das Unheil bei ihm beschlossen ist. |
Luther 1912: | Wird er sagen: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Spricht er dann so: Es ist gut, meints Frieden für deinen Knecht; flammts in ihm aber, flammt auf, wisse, daß das Böse bei ihm ausgemacht ist. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn er so sagt: ,Gut', dann steht es wohl um deinen Knecht, verdrießt es ihn aber, so wisse, daß das Unheil von ihm beschlossen ist. |
Luther 1545 (Original): | Wird er sagen, Es ist gut, so stehet es wol vmb deinen knecht. Wird er aber ergrimmen, So wirstu mercken, das böses bey jm beschlossen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist. |
NeÜ 2024: | Wenn dein Vater sagt: 'Es ist gut', dann droht mir keine Gefahr. Wenn er aber zornig wird, weißt du, dass er Böses beschlossen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagt er so: '[Es ist] gut!', [dann bedeutet es] für deinen Knecht Frieden. Ergrimmt er aber, so erkenne, dass das Böse bei ihm beschlossen ist. -Parallelstelle(n): gut 5. Mose 1, 23; 2. Samuel 17, 4; Böse 1. Samuel 20, 9 |
English Standard Version 2001: | If he says, 'Good!' it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him. |
King James Version 1611: | If he say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם כֹּה יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ וְאִם חָרֹה יֶֽחֱרֶה לוֹ דַּע כִּֽי כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמּֽוֹ |