1. Samuel 20, 7

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 7

1. Samuel 20, 6
1. Samuel 20, 8

Luther 1984:Wird er sagen: Es ist recht, so steht es gut um deinen Knecht; wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er dann sagt: ,Gut!', so droht deinem Knecht keine Gefahr; gerät er aber in Zorn, so wisse, daß das Unheil seinerseits beschlossene Sache ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er dann sagt: «Es ist recht», so steht es gut um deinen Knecht. Ergrimmt er aber, so erkenne, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
Schlachter 1952:Sagt er: Es ist gut! so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Sagt er: Es ist gut!, so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; wird er aber sehr zornig, so wisse, dass Böses bei ihm beschlossen ist.
Zürcher 1931:Sagt er dann: «Gut!» so steht es wohl um deinen Knecht. Gerät er aber in Zorn, so wisse, dass das Unheil bei ihm beschlossen ist.
Luther 1912:Wird er sagen: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Spricht er dann so: Es ist gut, meints Frieden für deinen Knecht; flammts in ihm aber, flammt auf, wisse, daß das Böse bei ihm ausgemacht ist.
Tur-Sinai 1954:Wenn er so sagt: ,Gut', dann steht es wohl um deinen Knecht, verdrießt es ihn aber, so wisse, daß das Unheil von ihm beschlossen ist.
Luther 1545 (Original):Wird er sagen, Es ist gut, so stehet es wol vmb deinen knecht. Wird er aber ergrimmen, So wirstu mercken, das böses bey jm beschlossen ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
NeÜ 2024:Wenn dein Vater sagt: 'Es ist gut', dann droht mir keine Gefahr. Wenn er aber zornig wird, weißt du, dass er Böses beschlossen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sagt er so: '[Es ist] gut!', [dann bedeutet es] für deinen Knecht Frieden. Ergrimmt er aber, so erkenne, dass das Böse bei ihm beschlossen ist.
-Parallelstelle(n): gut 5. Mose 1, 23; 2. Samuel 17, 4; Böse 1. Samuel 20, 9
English Standard Version 2001:If he says, 'Good!' it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.
King James Version 1611:If he say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him.
Westminster Leningrad Codex:אִם כֹּה יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ וְאִם חָרֹה יֶֽחֱרֶה לוֹ דַּע כִּֽי כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 20, 7
Sermon-Online