1. Samuel 20, 19

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 19

1. Samuel 20, 18
1. Samuel 20, 20

Luther 1984:Am dritten Tage wirst du erst recht vermißt werden. Du aber komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage jener Tat, und setze dich dort neben den Steinhaufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Übermorgen aber wird man dich erst recht vermissen; da begib dich an den Ort, wo du dich am Tage des (damaligen) Vorkommnisses verborgen hattest-a-, und verstecke dich neben dem Steinhaufen dort. -a) vgl. 1. Samuel 19, 1-3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am dritten Tag aber steig schnell herunter! Du aber komm an den Ort, wo du dich am Tag der Tat-a- verborgen hattest, und setz dich neben den Steinhaufen-1-! -1) o: Stein Asel. a) 1. Samuel 19, 1-3.
Schlachter 1952:Wenn du dann am dritten Tag früh herunterkommst, so begib dich an den Ort, wo du dich am Tage der Tat verborgen hieltest und bleibe nahe bei dem Stein Asel;
Schlachter 2000 (05.2003):Am dritten Tag aber komm rasch herab und begib dich an den Ort, wo du dich am Tag der Tat verborgen hattest, und bleibe neben dem Stein Asel.
Zürcher 1931:Übermorgen aber wird man dich erst recht vermissen; dann komme an den Ort, wo du dich versteckt hast am Tage jener Tat, und setze dich neben den Erdhaufen dort. -1. Samuel 19, 2.
Luther 1912:Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werktage, und setze dich an den Stein Asel.
Buber-Rosenzweig 1929:Du aber steige am Drittnächsten nieder, tief, daß du an den Platz kommst, wo du dich am Tag jener Begebenheit verborgen hattest, da setze dich neben den Felsbrocken dort,
Tur-Sinai 1954:Aber drittags geh sehr tief hinab, bis du an den Ort kommst, an dem du dich versteckt hattest am Tag der Tat, und setze dich neben den Stein Asel.
Luther 1545 (Original):Des dritten tages aber kom balde ernider, vnd gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werckeltage, vnd setze dich bey den stein Asel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werkeltage, und setze dich bei den Stein Asel,
NeÜ 2024:Warte bis übermorgen und komm dann schnell herunter an die Stelle, wo du dich schon einmal (Wörtlich: am Tag der Tat. Siehe 1. Samuel 19, 1-3!) versteckt hast, und bleib bei dem Steinhaufen dort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und am dritten Tag gehe rasch hinab und komm zu der Stelle, wo du dich am Tag der Tat verborgen hattest, und setze dich neben den Stein Asel(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Ezel; d. i. wahrsch. ein Eigenname.
-Parallelstelle(n): Tat 1. Samuel 19, 2
English Standard Version 2001:On the third day go down quickly to the place where you hid yourself when the matter was in hand, and remain beside the stone heap.
King James Version 1611:And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel.
Westminster Leningrad Codex:וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹד וּבָאתָ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיוֹם הַֽמַּעֲשֶׂה וְיָשַׁבְתָּ אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָֽזֶל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 19: Stein Asel. Asel könnte »Stein des Abschieds« bedeuten. Auch wenn die Lage des Steins unbekannt ist, war er ein bekannter Grenzstein des Feldes, in dem sich David versteckte. 20, 25 Abner. Sauls Cousin und Befehlshaber seiner Armee (s. Anm. zu 14, 50).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 20, 19
Sermon-Online