1. Samuel 20, 36

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 36

1. Samuel 20, 35
1. Samuel 20, 37

Luther 1984:Und er sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Und als der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diesem befahl er: «Lauf und suche mir die Pfeile, die ich abschieße!» Während nun der Bursche hinlief, schoß er den Pfeil über ihn hinaus;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte zu seinem Jungen: Lauf und such die Pfeile, die ich abschieße! Während der Junge hinlief, schoß er den Pfeil über ihn hinaus.
Schlachter 1952:Und er sprach zu seinem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Als nun der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu seinem Burschen: Lauf, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Als nun der Bursche lief, schoss er einen Pfeil über ihn weg.
Zürcher 1931:und er sprach zu seinem Burschen: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich abschiesse. Während nun der Bursche lief, schoss er den Pfeil über ihn hinaus.
Luther 1912:und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Da aber der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu seinem Knaben: Lauf, finde mir doch die Pfeile auf, die ich schieße. Der Knabe lief, er aber schoß jeweils den Pfeil so, daß er ihn überflöge.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zu seinem Knappen: «Lauf, such die Pfeile auf, die ich abschieße!» Der Knappe lief, er aber schoß den Pfeil über ihn hinaus.
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu dem Knaben, Lauff vnd suche mir die pfeile, die ich schiesse. Da aber der Knabe lieff, schos er einen pfeil vber jn hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Da aber der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin.
NeÜ 2024:Er sagte zu dem Jungen: Lauf und such die Pfeile, die ich abschieße! Während der Junge loslief, schoss er den Pfeil über ihn hinweg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu seinem Burschen: Lauf, suche die Pfeile, die ich abschieße! Der Bursche lief, und er schoss den Pfeil über ihn hinaus.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 20, 20.21
English Standard Version 2001:And he said to his boy, Run and find the arrows that I shoot. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
King James Version 1611:And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ רֻץ מְצָא נָא אֶת הַחִצִּים אֲשֶׁר אָנֹכִי מוֹרֶה הַנַּעַר רָץ וְהֽוּא יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 20, 36
Sermon-Online