1. Samuel 21, 14

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 21, Vers: 14

1. Samuel 21, 13
1. Samuel 21, 15

Luther 1984:Und er -a-stellte sich wahnsinnig vor ihren Augen und tobte unter ihren Händen und rannte gegen die Pforte des Tores und ließ seinen Speichel in seinen Bart fließen. -a) Psalm 34, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher stellte er sich wahnsinnig vor ihnen und gebärdete sich wie ein Rasender unter ihren Händen, trommelte an die Torflügel und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er stellte sich wahnsinnig vor ihren Augen und tobte-1- unter ihren Händen, und er kritzelte-2- an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel in seinen Bart fließen-a-. -1) w: er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig. 2) LXX: er trommelte. a) Psalm 34, 1.
Schlachter 1952:Und er verstellte sich vor ihnen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türflügeln, und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er stellte sich wahnsinnig vor ihren Augen und gebärdete sich wie verrückt unter ihren Händen und kritzelte an die Flügel des tores und ließ seinen Speichel in seinen Bart fließen.
Zürcher 1931:daher stellte er sich wahnsinnig und tat unter ihren Händen wie ein Rasender, trommelte gegen die Türflügel und liess den Geifer in den Bart triefen.
Luther 1912:[13]und verstellte seine a) Gebärde vor ihnen und tobte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart. - a) Psalm 34, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Er veränderte sein Gebaren unter ihren Augen, er raste unter ihren Händen daher, er kritzelte auf die Torflügel und ließ seinen Speichel auf seinen Bart niederlaufen.
Tur-Sinai 1954:Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und gebärdete sich toll bei ihnen, er kritzelte auf die Türen des Tores und ließ seinen Speichel über seinen Bart rinnen.
Luther 1545 (Original):Vnd verstellet sein geberde fur jnen, vnd kollert vnter jren henden, vnd sties sich an die thür am thor, vnd sein geiffer flos jm in den bart.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und verstellete seine Gebärde vor ihnen und kollerte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
NeÜ 2024:(14) Darum stellte er sich wahnsinnig und tobte, als man ihn festhalten wollte. Er kritzelte auf die Torflügel und ließ Speichel in seinen Bart laufen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er verstellte vor ihren Augen seinen Verstand und stellte sich unsinnig unter ihren Händen, und er kritzelte an die Flügel des Tores und ließ seinen Speichel in seinen Bart herabfließen.
-Parallelstelle(n): Psalm 34, 1
English Standard Version 2001:So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.
King James Version 1611:And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Westminster Leningrad Codex:וַיְשַׁנּוֹ אֶת טַעְמוֹ בְּעֵינֵיהֶם וַיִּתְהֹלֵל בְּיָדָם ויתו וַיְתָיו עַל דַּלְתוֹת הַשַּׁעַר וַיּוֹרֶד רִירוֹ אֶל זְקָנֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 14: er stellte sich wahnsinnig. David fürchtete um sein Leben, da er nicht vertraute, dass Gott ihm durchhelfen würde. So stellte er sich irrsinnig, um Achis davon zu überzeugen, ihn wegzuschicken. S. die Überschriften von Psalm 34.57. In den Bart zu sabbern, wurde im Nahen Osten als unerträgliche Schmach angesehen, so wie das Spucken in den Bart eines anderen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 21, 14
Sermon-Online