Luther 1984: | Und Saul ging auf der einen Seite eines Berges, David mit seinen Männern auf der andern Seite des Berges. David aber eilte, Saul zu entgehen, während Saul samt seinen Männern David und seine Männer umstellte, um sie zu fangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog nun Saul auf der einen Seite des Bergzuges und David mit seinen Leuten auf der anderen Seite. Als dann David sich beeilte, dem Saul zu entkommen, war Saul mit seinen Leuten gerade im Begriff, David und seine Leute zu umzingeln, um sie gefangen zu nehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Saul ging auf der einen Seite des Berges, David aber und seine Männer auf der anderen Seite des Berges. Und es geschah, als David sich beeilte-1-, Saul zu entkommen, während Saul und seine Männer (gerade) David und seine Männer umringen wollten, um sie zu fangen-a-, -1) o: ängstlich bemüht war. a) Psalm 17, 9.11. |
Schlachter 1952: | Und Saul ging auf einer Seite des Berges, David aber mit seinen Männern auf der andern Seite des Berges. Als aber David eilte, Saul zu entrinnen, umringte Saul samt seinen Männern den David und seine Männer, um sie zu fangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Saul ging auf der einen Seite des Berges, David aber mit seinen Männern auf der anderen Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, um Saul zu entkommen — Saul aber umringte gerade samt seinen Männern David und seine Männer, um sie zu fangen —, |
Zürcher 1931: | Und Saul ging mit seinen Leuten auf der einen Seite des Berges, David aber mit den Seinen auf der andern. Während so David hastig floh, um Saul zu entgehen, Saul aber mit seinen Leuten David und seine Leute umzingelte, um sie zu greifen, |
Luther 1912: | Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berges, David mit seinen Männern an der andern Seite des Berges. Da David aber eilte, dem Saul zu entgehen, da umringte Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul ging an der Berglehne hüben, Dawid und seine Mannen an der Berglehne drüben. Dawid hastete, Schaul zu entgehn, aber schon waren Schaul und seine Mannen dran, Dawid und seine Mannen zu umzingeln, um sie zu fangen, |
Tur-Sinai 1954: | Und Schaul ging auf der Seite des Berges hüben, und Dawid und seine Leute auf der Seite des Berges drüben. Und Dawid hastete, Schaul zu entgehen, während Schaul und seine Leute zu Dawid und seinen Leuten herumbogen, um sie zu fassen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Saul mit seinen Mennern gieng an einer seiten des Berges, Dauid mit seinen Mennern an der andern seiten des berges. Da Dauid aber eilet dem Saul zu entgehen, da vmbringete Saul sampt seinen mennern Dauid vnd seine menner, das er sie griffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berges, David mit seinen Männern an der andern Seite des Berges. Da David aber eilete, dem Saul zu entgehen, da umringete Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe. |
NeÜ 2024: | Saul ging an der einen Seite des Berges entlang, David und seine Männer auf der anderen. David versuchte verzweifelt, Saul zu entkommen, während Saul und seine Männer schon dabei waren, ihn zu umzingeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer im Begriff waren, David und seine Männer zu umringen, um sie zu ergreifen, -Parallelstelle(n): entgeh. 2. Samuel 15, 14; 2. Samuel 17, 21.22; umring. Psalm 17, 9.11 |
English Standard Version 2001: | Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul. As Saul and his men were closing in on David and his men to capture them, |
King James Version 1611: | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל מִצַּד הָהָר מִזֶּה וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו מִצַּד הָהָר מִזֶּה וַיְהִי דָוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת מִפְּנֵי שָׁאוּל וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עֹֽטְרִים אֶל דָּוִד וְאֶל אֲנָשָׁיו לְתָפְשָֽׂם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 26: umringte … David. Wahrscheinlich teilte Saul seine Streitkräfte in zwei Gruppen und kreiste David so ein. |