Luther 1984: | Saul aber schwor ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt: es soll dich in dieser Sache keine Schuld treffen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schwur ihr Saul beim HErrn: «So wahr der HErr lebt, es soll dich in diesem Falle keine Schuld treffen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul schwor ihr bei dem HERRN: So wahr der HERR lebt, es soll dich in dieser Sache keine Schuld-1- treffen-2-! -1) o: Strafe. 2) w: wenn dich eine Schuld treffen soll wegen dieser Sache! |
Schlachter 1952: | Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt, es soll dich deshalb keine Schuld treffen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Saul aber schwor ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt, es soll dich deshalb keine Schuld treffen! |
Zürcher 1931: | Saul aber schwur ihr bei dem Herrn und sprach: So wahr der Herr lebt, es soll dich keine Schuld in dieser Sache treffen. |
Luther 1912: | Saul aber schwur ihr bei dem Herrn und sprach: So wahr der Herr lebt, es soll dir dies nicht zur Missetat geraten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul schwor ihr bei IHM, sprechend: Sowahr ER lebt: Trifft dich Buße um diese Sache,...! |
Tur-Sinai 1954: | Da schwor ihr Schaul beim Ewigen und sprach: «Es lebt der Ewige! Ob dich Schuld treffen soll in dieser Sache!» |
Luther 1545 (Original): | Saul aber schwur jr bey dem HERRN, vnd sprach, So war der HERR lebt, Es sol dir dis nicht gut missethat geraten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebet, es soll dir dies nicht zur Missetat geraten. |
NeÜ 2024: | Aber Saul schwor bei Jahwe: So wahr Jahwe lebt, in dieser Sache wird dich keine Strafe treffen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul schwor ihr bei Jahweh und sagte: So wahr Jahweh lebt: Wenn dich wegen dieser Sache eine Schuld treffen wird ...! |
English Standard Version 2001: | But Saul swore to her by the LORD, As the LORD lives, no punishment shall come upon you for this thing. |
King James Version 1611: | And Saul sware to her by the LORD, saying, [As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשָּׁבַֽע לָהּ שָׁאוּל בַּֽיהוָה לֵאמֹר חַי יְהוָה אִֽם יִקְּרֵךְ עָוֺן בַּדָּבָר הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 3: Nachdem Saul sich aufgrund seines Ungehorsams und Aufstands jeder legitimen Mittel zur geistlichen Wegweisung beraubt hatte, griff er erneut auf seine Torheit zurück, indem er genau die Personengruppe (ein Medium) aufsuchte, die er vorher des Landes verwiesen hatte. Saul schwor dem Medium bei demselben Gott Sicherheit, dem er er auch in diesem Moment ungehorsam war. Dennoch ließ Saul sich in seiner Wissbegierde nicht aufhalten, Samuel - trotz dessen Tod - zu konsultieren; und durch die Bereitschaft des Mediums, Samuel herauf zu bringen, wurde er zufriedengestellt. 28, 3 Wahrsager und Zeichendeuter. Durch Gottes Gesetz waren sie in Israel verboten (5. Mose 18, 11) und das Volk sollte sich nicht durch sie verunreinigen (3. Mose 19, 31). Sie zu befragen, war mit Hurerei gleichzusetzen und hatte zur Folge, dass Gott sein Angesicht gegen diese Person richtete und sie aus seinem Volk ausrottete (3. Mose 20, 6). Wahrsager und Zeichendeuter sollten durch Steinigung getötet werden (3. Mose 20, 27). Selbst Saul verstand das, da er sich zuvor schon mit dieser Sache befasst hatte (s. V. 9). |