2. Samuel 1, 22

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 22

2. Samuel 1, 21
2. Samuel 1, 23

Luther 1984:Der Bogen Jonatans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer zurückgekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Mark der Helden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ohne Blut der Durchbohrten, / ohne Fett der Helden / ist Jonathans Bogen nie zurückgekommen / und Sauls Schwert nie ohne Beute heimgekehrt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ohne das Blut von Durchbohrten, ohne das Fett der Helden kam Jonatans Bogen nie zurück, und (auch) Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim-1a-. -1) s. Anm. 2-2 zu V. 21. a) 1. Samuel 14, 47.48; Jeremia 50, 9.
Schlachter 1952:Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden / ist Jonatans Bogen nie zurückgewichen, / und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden ist Jonathans Bogen nie zurückgewichen, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen.
Zürcher 1931:Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden / wich Jonathans Bogen nicht zurück, / kam Sauls Schwert nicht leer wieder. /
Luther 1912:Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.
Buber-Rosenzweig 1929:O Bogen Jonatans - nie wich er rückwärts, o Schwert Schauls - nie kehrte es beuteleer heim.
Tur-Sinai 1954:Vom Blut Erschlagener, Der Helden Fett! Der Bogen des Jehonatan, Der nie zurückwich. Das Schwert Schauls, Das leer nie wiederkehrt!
Luther 1545 (Original):Der Boge Jonathan hat nie gefeilet, vnd das Schwert Saul ist nie lere widerkomen, Von dem blut der Erschlagenen vnd vom fett der Helden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Bogen Jonathans hat nie gefehlet, und das Schwert Sauls ist nie leer wiederkommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.
NeÜ 2024:mit dem Blut von Erschlagenen, / dem Körperfett von Helden. / Jonatans Bogen wich niemals zurück, / Sauls Schwert kehrte nie erfolglos heim!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden wich Jonathans Bogen nicht ab. Und Sauls Schwert kehrte nicht leer zurück.
-Parallelstelle(n): Bogen 1. Samuel 18, 4; Schwert 1. Samuel 14, 47.48
English Standard Version 2001:From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
King James Version 1611:From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
Westminster Leningrad Codex:מִדַּם חֲלָלִים מֵחֵלֶב גִּבּוֹרִים קֶשֶׁת יְהוֹנָתָן לֹא נָשׂוֹג אָחוֹר וְחֶרֶב שָׁאוּל לֹא תָשׁוּב רֵיקָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 22: Bogen … Schwert. Diese beiden Waffen wurden von Saul und Jonathan mit viel Kraft, Zielgenauigkeit und Effektivität verwendet. Mit seinem Bogen half Jonathan David, dem Zorn Sauls zu enkommen (1. Samuel 20, 35-42).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 1, 22
Sermon-Online