Luther 1984: | Joab sprach: So wahr Gott lebt: wenn du das eher gesagt hättest, so hätte schon heute morgen jeder im Volk von seinem Bruder abgelassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joab erwiderte: «So wahr Gott lebt! hättest du nicht geredet, so hätten die Leute insgesamt erst morgen früh von der Verfolgung ihrer Brüder abgelassen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet hättest, dann hätte sich (schon) heute morgen-1- das Volk zurückgezogen, jeder von seinem Bruder! -1) w: vom Morgen an; aüs: dann hätte sich (erst) vom Morgen an. |
Schlachter 1952: | Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du nicht gesprochen, so hätte sich das Volk nicht vor dem Morgen zurückgezogen und wäre ein jeder von der Verfolgung seines Bruders abgestanden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Joab sprach: So wahr Gott lebt, wenn du nicht gesprochen hättest, dann hätte sich das Volk schon an diesem Morgen zurückgezogen, und jeder hätte von der Verfolgung seines Bruders abgelassen! |
Zürcher 1931: | Joab sprach: So wahr Gott lebt! hättest du nicht geredet, dann hätten sich die Leute erst am Morgen von der Verfolgung ihrer Brüder zurückgezogen. |
Luther 1912: | Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab sprach: Sowahr Gott lebt, ja, hättest du nur geredet! schon am Morgen wäre dann ja das Volk abgezogen, jedermann von hinter seinem Bruder weg. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Joab: «Es lebt Gott! Hättest du geredet, so wäre das Volk schon mit Morgenanbruch abgezogen, jeder von seinem Bruder.» |
Luther 1545 (Original): | Joab sprach, So war Gott lebt, Hettestu heute morgen so gesagt, das volck hette ein jglicher von seinem Bruder abgelassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Joab sprach: So wahr Gott lebet, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte, ein jeglicher von seinem Bruder, abgelassen. |
NeÜ 2024: | Joab erwiderte: So wahr Gott lebt: Hättest du jetzt nichts gesagt, dann hätten meine Leute sich erst am Morgen von der Verfolgung ihrer Brüder zurückgezogen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab sagte: So wahr Gott lebt, hättest du nicht geredet, ja, ‹dann› hätte sich das Volk am Morgen zurückgezogen, ein jeder vom [Nachjagen] hinter seinem Bruder her! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 2, 14; Sprüche 17, 14 |
English Standard Version 2001: | And Joab said, As God lives, if you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning. |
King James Version 1611: | And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יוֹאָב חַי הָֽאֱלֹהִים כִּי לוּלֵא דִּבַּרְתָּ כִּי אָז מֵֽהַבֹּקֶר נַעֲלָה הָעָם אִישׁ מֵאַחֲרֵי אָחִֽיו |