Luther 1984: | Und Joab ließ die Posaune blasen, und das ganze Volk stand still und jagte Israel nicht mehr nach und kämpfte auch nicht weiter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf ließ Joab ein Zeichen mit der Posaune geben, und sofort machte das ganze Heer Halt, gab die weitere Verfolgung der Israeliten auf und setzte den Kampf nicht fort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf stieß Joab ins Horn, und das ganze Volk machte halt. Sie jagten Israel nicht länger nach und kämpften nicht mehr weiter-a-. -a) 2. Samuel 18, 16. |
Schlachter 1952: | Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagte Israel nicht mehr nach, und sie stritten auch nicht mehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joab stieß in des Schopharhorn, und alles Volk stand still und jagte Israel nicht mehr nach, und sie kämpften auch nicht mehr. |
Zürcher 1931: | Und Joab liess in die Posaune stossen, und alles Volk hielt inne und jagte Israel nicht mehr nach und stand ab vom Kampfe. |
Luther 1912: | Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab stieß in die Posaune, da blieben sie, das Volk, stehn, sie jagten nicht mehr hinter Jissrael her, sie kämpften nicht mehr weiter. |
Tur-Sinai 1954: | Darauf stieß Joab in die Posaune; und das ganze Volk machte halt, setzte Jisraël nicht weiter nach und kämpfte fortan nicht mehr. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Joab blies die Posaunen, vnd alles volck stund stille, vnd jagten nicht mehr Jsrael nach, vnd stritten auch nicht mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stund stille und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr. |
NeÜ 2024: | Darauf blies Joab das Signalhorn. Da gaben seine Männer die Verfolgung auf und stellten den Kampf gegen Israel ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab blies die Posaune(a). Da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht länger nach und fuhren nicht länger mit Kämpfen fort. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: das Widderhorn -Parallelstelle(n): 2. Samuel 18, 16; 2. Samuel 20, 22 |
English Standard Version 2001: | So Joab blew the trumpet, and all the men stopped and pursued Israel no more, nor did they fight anymore. |
King James Version 1611: | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשּׁוֹפָר וַיַּֽעַמְדוּ כָּל הָעָם וְלֹֽא יִרְדְּפוּ עוֹד אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹֽא יָסְפוּ עוֹד לְהִלָּחֵֽם |