Luther 1984: | Und die Frau beredete das ganze Volk mit ihrer Klugheit. Und sie hieben Scheba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab hinaus. Da blies er die Posaune, und sie zogen ab von der Stadt und zerstreuten sich, ein jeder in sein Zelt. Joab aber kam zurück nach Jerusalem zum König. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf redete die Frau (in der Stadt) mit ihrer Klugheit auf die ganze Einwohnerschaft so lange ein, bis sie Seba, dem Sohne Bichri's, den Kopf abhieben und ihn dem Joab zuwarfen. Da ließ Joab mit der Posaune zum Abzug blasen, und seine Leute zogen von der Stadt ab und zerstreuten sich, ein jeder in seinen Wohnort; Joab aber kehrte nach Jerusalem zum König zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frau ging zum ganzen Volk (und beredete es) mit ihrer Klugheit-a-. Da hieben sie Scheba, dem Sohn des Bichri, den Kopf ab und warfen (ihn) zu Joab (hinaus)-b-. Der stieß ins Horn, und sie zerstreuten sich von der Stadt weg, jeder zu seinen Zelten-c-. Joab aber kehrte zum König nach Jerusalem zurück. -a) Prediger 7, 19. b) Johannes 11, 50. c) 2. Samuel 18, 16.17. |
Schlachter 1952: | Und die Frau ging hinein zu allem Volk in ihrer Weisheit. Da hieben sie Seba, dem Sohne Bichris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Der stieß in die Posaune; und sie zerstreuten sich von der Stadt, ein jeder zu seinem Zelte. Joab aber kehrte wieder nach Jerusalem zum König zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Frau wandte sich an das ganze Volk in ihrer Weisheit. Da schlugen sie Scheba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stieß in das Schopharhorn; und sie zogen ab von der Stadt, jeder zu seinen Zelten. Joab aber kehrte wieder zum König zurück nach Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Dann ging die Frau in die Stadt hinein und redete allem Volke in ihrer Weisheit zu. Und sie hieben Seba, dem Sohne Bichris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Da liess er in die Posaune stossen, und sie zogen von der Stadt ab und zerstreuten sich, ein jeder nach seinem Hause. Joab aber kehrte zum König nach Jerusalem zurück. |
Luther 1912: | Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum König. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Frau sprach zu Joab: Wohl, sein Kopf wird dir über die Mauer zugeworfen. Die Frau kam mit ihrer Weisheit an alles Volk, sie hieben Scheba Sohne Bichris den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Der stieß in die Posaune, sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, jedermann zu seinen Zelten, Joab aber kehrte nach Jerusalem zum König zurück. |
Tur-Sinai 1954: | Da kam das Weib mit ihrer Klugheit zum ganzen Volk; und sie hieben Scheba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stieß in die Posaune, und sie zerstreuten sich, hinweg von der Stadt, ein jeder zu seinen Zelten. Joab aber kehrte nach Jeruschalaim zum König zurück. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Fraw kam hin ein zu allem volck mit jrer weisheit, Vnd sie hieben Seba dem son Bichri den Kopff abe, vnd worffen jn zu Joab. Da blies er die Posaunen, vnd zustreweten sich von der Stad, ein jglicher in seine hütten, Joab aber kam wider gen Jerusalem zum Könige. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreueten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum Könige. |
NeÜ 2024: | Mit ihrer Weisheit überzeugte sie die Leute in der Stadt. Sie schlugen Scheba Ben-Bichri den Kopf ab und warfen ihn zu Joab über die Mauer. Da blies dieser das Signalhorn, und seine Männer brachen die Belagerung ab. Jeder ging wieder nach Hause, und Joab kehrte zum König nach Jerusalem zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau kam mit ihrer Weisheit zu dem ganzen Volk. Und sie schnitten den Kopf Schebas, des Sohnes Bichris, ab und warfen [ihn] zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt weg, jeder zu seinen Zelten. Und Joab kehrte zu dem König nach Jerusalem zurück. -Parallelstelle(n): Weish. Prediger 7, 19; Posaune 2. Samuel 2, 28 |
English Standard Version 2001: | Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his home. And Joab returned to Jerusalem to the king. |
King James Version 1611: | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל כָּל הָעָם בְּחָכְמָתָהּ וַֽיִּכְרְתוּ אֶת רֹאשׁ שֶׁבַע בֶּן בִּכְרִי וַיַּשְׁלִכוּ אֶל יוֹאָב וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר וַיָּפֻצוּ מֵֽעַל הָעִיר אִישׁ לְאֹהָלָיו וְיוֹאָב שָׁב יְרוּשָׁלִַם אֶל הַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 22: Obwohl er ihm verhasst war, konnte David Joab nicht loswerden. Er musste Amasas Ermordung ignorieren und Joab als Armeeführer anerkennen. |