Luther 1984: | Und wenn du hörst, wie das Rauschen in den Wipfeln der Bakabäume einhergeht, so eile; denn dann ist der HERR ausgezogen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald du dann in den Wipfeln des Baka-Gehölzes das Geräusch von Schritten vernimmst, dann beeile dich! denn alsdann ist der HErr vor dir her ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, dann beeile dich! Denn dann ist der HERR vor dir ausgezogen-a-, um das Heerlager der Philister zu schlagen. -a) Richter 4, 14. |
Schlachter 1952: | Und wenn du in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, alsdann beeile dich; denn der HERR ist alsdann vor dir hergezogen, das Heer der Philister zu schlagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn du in den Wipfeln der Balsambäume das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, dann beeile dich; denn dann ist der HERR vor dir hergezogen, um das Heer der Philister zu schlagen! |
Zürcher 1931: | Wenn du es in den Wipfeln der Bakabäume einherschreiten hörst, dann brich los; denn alsdann ist der Herr vor dir her ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen. |
Luther 1912: | Und wenn du hören wirst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der Herr ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es soll geschehn: wann du eines Schrittes Rauschen hörst auf den Häuptern der Balsamsträucher, dann renne scharf an! denn dann fuhr ER aus vor dir her, ins Philisterlager einzuschlagen. |
Tur-Sinai 1954: | Und es soll sein, wenn du Geräusch von Schritten in den Wipfeln der Balsamstauden hörst, dann schlage zu, denn dann ist der Ewige vor dir her ausgezogen, das Lager der Pelischtäer zu schlagen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn du hören wirst das rausschen auff den wipffeln der Maulberbeume ein her gehen, so zawe dich, Denn der HERR ist denn ausgegangen fur dir her, zu schlahen das Heer der Philister. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn du hören wirst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so zaue dich; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. |
NeÜ 2024: | Sobald du ein Geräusch hörst, so als ob jemand durch die Baka-Zweige schreitet, dann beeile dich! Denn Gott ist vor dir hergezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sobald du das Geräusch eines Einherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, dann beeile dich(a); denn dann zieht Jahweh vor dir aus, das Heerlager der Philister zu schlagen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: sei scharf; spute dich -Parallelstelle(n): zieht Richter 4, 14 |
English Standard Version 2001: | And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then rouse yourself, for then the LORD has gone out before you to strike down the army of the Philistines. |
King James Version 1611: | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. |
Westminster Leningrad Codex: | וִיהִי בשמעך כְּֽשָׁמְעֲךָ אֶת קוֹל צְעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים אָז תֶּחֱרָץ כִּי אָז יָצָא יְהוָה לְפָנֶיךָ לְהַכּוֹת בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 24: das Geräusch eines Einherschreitens. Die Blätter dieses Baumes raschelten beim leichtesten Luftzug, wie sie eine große marschierende Armee erzeugt. |