2. Samuel 6, 6

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 6, Vers: 6

2. Samuel 6, 5
2. Samuel 6, 7

Luther 1984:Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes fest, denn die Rinder glitten aus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun so zur Tenne Nachons gekommen waren, griff Ussa mit der Hand nach der Lade Gottes und hielt sie fest, weil die Rinder zu Fall gekommen waren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie zur Tenne Nachons kamen, da streckte Usa (seine Hand) nach der Lade Gottes aus und faßte sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen-1-. -1) o: wollten (den Wagen) umwerfen.
Schlachter 1952:Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie; denn die Rinder waren ausgeglitten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie fest; denn die Rinder waren ausgeglitten.
Zürcher 1931:Als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa mit der Hand nach der Lade Gottes und hielt sie fest, weil die Rinder umwerfen wollten.
Luther 1912:Und da sie kamen zur Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes; denn die Rinder traten beiseit aus.
Buber-Rosenzweig 1929:Als sie aber bis zu Nachons Tenne gekommen waren, streckte Usa die Hand nach dem Gottesschrein und griff dran, denn die Rinder waren ausgeglitten.
Tur-Sinai 1954:Als sie aber zur Tenne des Gottesschlags-1- gekommen waren, griff Usa nach der Lade Gottes und faßte sie, weil die Rinder sich losgemacht hatten. -1) -+Nachon-.++
Luther 1545 (Original):Vnd da sie kamen zur tennen Nachon, greiff Vsa zu, vnd hielt die lade Gottes, denn die Rinder tratten beseit aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie kamen zur Tenne Nachon, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes, denn die Rinder traten beiseit aus.
NeÜ 2024:Als sie zur Tenne Nachon (Hebräisch: "Dreschplatz des Erschlagens." So wurde der Dreschplatz Kidons offenbar später auch genannt (Siehe Vers 8 und 1. Chronik 13, 9.11)) kamen, drohten die Rinder den Wagen umzuwerfen. Da griff Usa nach der Lade Gottes und hielt sie fest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie bis zur Tenne Nachons kamen, da griff(a) Usa nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn man hatte die Rinder losgelassen(b).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: streckte; entsandte [seine Hand] (b) o.: denn die Rinder waren durchgegangen (o.: ausgeglitten); o.: denn man hatte die Rinder freigegeben (i. S. v.: ihnen die Zügel schießen lassen).
-Parallelstelle(n): 4. Mose 4, 15.20
English Standard Version 2001:And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
King James Version 1611:And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook [it].
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן נָכוֹן וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל אֲרוֹן הָֽאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בּוֹ כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: S. 1. Chronik 13, 1-14.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 6, 6
Sermon-Online