1. Chronik 13, 9

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 13, Vers: 9

1. Chronik 13, 8
1. Chronik 13, 10

Luther 1984:Als sie aber zur Tenne Kidons kamen, streckte Usa seine Hand aus, um die Lade zu halten; denn die Rinder glitten aus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun so bis zur Tenne Kidons gekommen waren, streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade festzuhalten, weil die Rinder ausgeglitten-1- waren. -1) o: zu Fall gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie zur Tenne des Kidon kamen, da streckte Usa seine Hand aus, um die Lade festzuhalten, denn die Rinder hatten sich losgerissen-1-. -1) o: wollten (den Wagen) umwerfen.
Schlachter 1952:Als sie aber zur Tenne Kidon kamen, streckte Ussa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder waren ausgeglitten.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber zur Tenne Kidon kamen, streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade zu halten; denn die Rinder waren ausgeglitten.
Zürcher 1931:Als sie nun zur Tenne Chidons kamen, streckte Ussa seine Hand aus, die Lade festzuhalten, weil die Rinder umwerfen wollten.
Luther 1912:Da sie aber kamen zur Tenne Chidon, reckte Usa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder schritten beiseit aus.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie kamen bis zur Tenne Kidons, da streckte Usa seine Hand, an den Schrein zu greifen, denn die Rinder waren ausgeglitten.
Tur-Sinai 1954:Als sie an die Tenne Kidons gekommen waren, da streckte Usa seine Hand aus, die Lade zu fassen, weil die Rinder sich losgemacht hatten.
Luther 1545 (Original):Da sie aber kamen auff den platz Chidon, recket Vsa seine hand aus, die Laden zu halten, denn die Rinder schritten beseit aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da erzürnete der Grimm des HERRN über Usa und schlug ihn, daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott.
NeÜ 2024:Als sie zum Dreschplatz Kidons kamen, griff Usa nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn die Rinder hatten sich losgerissen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie kamen bis zur Tenne Kidons, und Usa streckte seine Hand aus, um die Lade festzuhalten, denn man hatte die Rinder losgelassen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: denn die Rinder waren durchgegangen (and.: ausgeglitten).
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 6, 6
English Standard Version 2001:And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to take hold of the ark, for the oxen stumbled.
King James Version 1611:And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן כִּידֹן וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶת יָדוֹ לֶאֱחֹז אֶת הָאָרוֹן כִּי שָֽׁמְטוּ הַבָּקָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1 - 16, 43: Dieser Abschnitt berichtet, wie die Bundeslade von Kirjat-Jearim (V. 5) nach Jerusalem gebracht wurde. 13, 1 S. Anm. zu 2. Samuel 6, 1-11. 1. Chronik 13, 1-6 ergänzt die Erzählung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 13, 9
Sermon-Online